INFO: In Age of Globalism, Pardon My French - NYTimes.com

Abroad

Pardon My French

Paris

Béatrice de Géa for The New York Times

Along Boulevard Barbès in the 18th Arrondissement of Paris, an area mostly populated by Africans.

Beatrice de Gea for The New York Times

Immigrants from a range of countries have settled in France, bringing their native cultures.

 

Beatrice de Gea for The New York Times

'French Melancholy': The author Éric Zemmour, above, says France has lost touch with its heroic ancient Roman roots and its historic culture, at the heart of which is the French language.

Readers' Comments

Readers shared their thoughts on this article.

 

    ÉRIC ZEMMOUR, slight, dark, a live wire, fell over his own words, they were tumbling out so fast. He was fidgeting at the back of a half-empty cafe one recent evening near the offices of Le Figaro, the newspaper where he works, notwithstanding that detractors have lately tried to get him fired for his most recent inflammatory remarks about French blacks and Arabs on a television show. Mr. Zemmour, roughly speaking, is the Bill O’Reilly of French letters. He was describing his latest book, “French Melancholy,” which has shot up the best-seller list here.

    “The end of French political power has brought the end of French,” Mr. Zemmour said. “Now even the French elite have given up. They don’t care anymore. They all speak English. And the working class, I’m not talking just about immigrants, they don’t care about preserving the integrity of the language either.”

    Mr. Zemmour is a notorious rabble-rouser. In his view France, because of immigration and other outside influences, has lost touch with its heroic ancient Roman roots, its national “gloire,” its historic culture, at the heart of which is the French language. Plenty of people think he’s an extremist, but he’s not alone. The other day Nicolas Sarkozy, the French president, sounded a bit like Mr. Zemmour, complaining about the “snobisme” of French diplomats who “are happy to speak English,” rather than French, which is “under siege.”

    “Defending our language, defending the values it represents — that is a battle for cultural diversity in the world,” Mr. Sarkozy argued. The occasion for his speech was the 40th anniversary of the International Organization of the Francophonie, which celebrates French around the world. Mr. Sarkozy said the problem is not English itself but “ready-to-wear culture, uniformity, monolingualism,” by which of course he meant English. The larger argument about a decline of traditional values has struck a chord with conservative French voters perennially worried about the loss of French mojo.

    The issue is somewhat akin to Americans complaining about the rise of Spanish in classrooms and elsewhere, but more acute here because of France’s special, proprietary, albeit no longer entirely realistic relationship to French. French is now spoken mostly by people who aren’t French. More than 50 percent of them are African. French speakers are more likely to be Haitians and Canadians, Algerians and Senegalese, immigrants from Africa and Southeast Asia and the Caribbean who have settled in France, bringing their native cultures with them.

    Which raises the question: So what does French culture signify these days when there are some 200 million French speakers in the world but only 65 million are actually French? Culture in general — and not just French culture — has become increasingly unfixed, unstable, fragmentary and elective. Globalization has hastened the desire of more people, both groups and individuals, to differentiate themselves from one another to claim a distinct place in the world, and language has long been an obvious means to do so. In Canada the Quebecers tried outlawing signs and other public expressions in anything but French. Basque separatists have been murdering Spaniards in the name of political, linguistic and cultural independence, just as Franco imprisoned anyone who spoke Basque or Catalan. In Belgium the split between French and Dutch speakers has divided the country for ages.

    And in France some years ago Jacques Toubon, a former culture minister, proposed curbing the use of English words like “weekend,” although nobody paid much attention. The fact is, French isn’t declining. It’s thriving as never before if you ask Abdou Diouf, former president of Senegal, who is the secretary general of the francophone organization. Mr. Diouf’s organization has evolved since 1970 from a postcolonial conglomerate of mostly African states preserving the linguistic vestiges of French imperialism into a global entity whose shibboleth is cultural diversity. With dozens of member states and affiliates, the group reflects a polyglot reality in which French is today concentrated outside France, and to a large extent, flourishes despite it.

    “The truth,” Mr. Diouf said the other morning, “is that the future of the French language is now in Africa.” There and elsewhere, from Belgium to Benin, Lebanon to St. Lucia, the Seychelles to Switzerland, Togo to Tunisia, French is just one among several languages, sometimes, as in Cameroon, one among hundreds of them. This means that for writers from these places French is a choice, not necessarily signifying fealty, political, cultural or otherwise, to France. Or as Mr. Diouf put it: “The more we have financial, military and economic globalization, the more we find common cultural references and common values, which include diversity. And diversity, not uniformity, is the real result of globalization.”

    Didier Billion is a political scientist with an interest in francophone culture. He agreed. “A multipolar world has emerged,” he said when we met in his office recently. “It’s the major trend of our time, which for the first time is allowing every person on the planet to become, in a cultural sense, an actor on the world stage.

    “I was in Iran two months ago. Young Iranians are very proud of their own culture, which is rich and profound. But at the same time they want a window onto the world through the Internet, to have some identity outside Iran, and the important point is that for them there is no contradiction between these two positions. I am very proud of being French, but 40 years ago the French language was a way to maintain influence in the former colonies, and now French people are going to have to learn to think about francophone culture differently, because having a common language doesn’t assure you a common political or cultural point of view.”

    This may sound perfectly obvious to Americans, but it’s not necessarily so to France’s growing tea party contingent. The populist National Front party won some 20 percent of the vote in the south last month (less nationwide), despite Mr. Sarkozy’s monthslong campaign to seduce right-wing voters by stressing the preservation of French national identity. Part of that campaign has been affirming a policy of cultural exceptionalism.

    A phrase born years ago, “l’exception culturelle,” refers to the legal exclusion of French cultural products, like movies, from international free trade agreements, so they won’t be treated as equivalent to Coca-Cola or the Gap. But if you ask French people, the term also implies something more philosophical. In a country where pop radio stations broadcast a percentage of songs in French, and a socialist mayor in the northern, largely Muslim town of Roubaix lately won kudos for protesting that outlets of the fast-food chain Quick turned halal, cultural exceptionalism reflects fears of the multicultural sort that Mr. Zemmour’s book touches on.

    It happens that Mr. Zemmour traces his own roots to Sephardic Jews from Spain who became French citizens while living in Algeria in the 19th century, then moved to France before the Algerian war. He belongs to the melting pot, in other words, which for centuries, he said, absorbed immigrants into its republican culture.

    “In America or Britain it is O.K. that people live in separate communities, black with black, white with white,” he said, reflecting a certain antique perspective. “But this is not French. France used to be about assimilation. But since the 1970s the French intelligentsia has called this neocolonialism. In fact it is globalization, and globalization in this respect really means Americanization.”

    But of course colorblind French Jacobin republicanism has always been a fiction if you were black or Muslim, and what’s really happened lately, it seems, is that different racial and ethnic groups have begun to argue more loudly for their rights and assert their culture. The election of Barack Obama hastened the process, by pointing out how few blacks and Arabs here have gained political authority.

    The French language is a small but emblematic indicator of this change. So to a contemporary writer like the Soviet-born Andreï Makine, who found political asylum here in 1987, French promises assimilation and a link to the great literary tradition of Zola and Proust. He recounted the story of how, 20-odd years ago, his first manuscripts, which he wrote in French, were rejected by French publishers because it was presumed that he couldn’t write French well enough as a foreigner.

    Then he invented the name of a translator, resubmitted the same works as if they were translations from Russian, and they won awards. He added that when his novel “Dreams of My Russian Summers” became a runaway best seller and received the Prix Goncourt, publishing houses in Germany and Serbia wanted to translate the book from its “original” Russian manuscript, so Mr. Makine spent two “sleepless weeks,” he said, belatedly producing one.

    “Why do I write in French?” he repeated the question I had posed. “It is the possibility to belong to a culture that is not mine, not my mother tongue.”

    Nancy Huston, a Canadian-born novelist here, put it another way: “The world has changed.” She moved to Paris during the 1970s. “The French literary establishment, which still thinks of itself as more important than it is, complains about the decline of its prestige but treats francophone literature as second class,” she said, while “laying claim to the likes of Kundera, Beckett and Ionesco, who were all born outside France. That is because, like Makine, they made the necessary declaration of love for France. But if the French bothered actually to read what came out of Martinique or North Africa, they would see that their language is in fact not suffering.

    “After the war French writers rejected the idea of narrative because Hitler and Stalin were storytellers, and it seemed naïve to believe in stories. So instead they turned more and more to theory, to the absurd. The French declined even to tell stories about their own history, including the war in Algeria, which like all history can’t really be digested until it is turned into great literature. Francophone literature doesn’t come out of that background. It still tells stories.”

    Which may partly account for the popularity of francophone writers like Yasmina Khadra, the best-selling Algerian novelist, whose real name is Mohammed Moulessehoul. We sipped tea one gray day in the offices of the Algerian Cultural Center. A 55-year-old former Algerian Army officer who now lives in Paris heading the center, Mr. Moulessehoul writes novels critical of the Algerian government under his wife’s name, which he first borrowed while in Algeria because the military there had banned his literary work.

    “I was born into a poet tribe in the Sahara desert, which ruled for 800 years,” he said, sitting erect and alert, still a soldier at heart. “I read poetry in Arabic. I read kids’ books in Arabic. But at 15, after I read Camus in French, I decided to become a novelist in French partly because I wanted to respond to Camus, who had written about an Algeria in which there were no Arabs. I wanted to write in his language to say, I am here, I exist, and also because I love French, although I remain Arab. Linguistically it is as if I have married a French woman, but my mother is still Arabic.”

    He quoted Kateb Yacine, the Algerian writer, who chose to write in French “to tell the French that I am not French.” Yacine called French the treasure left behind in the ruins of colonialism.

    “Paris is still fearful of a French writer who becomes known around the world without its blessing,” Mr. Moulessehoul said. “And at the same time in certain Arab-speaking circles I am considered a traitor because I write in French. I am caught between two cultures, two worlds.

    “Culture is always about politics in the end. I am a French writer and an Algerian writer. But the larger truth is that I am both.”

     

    This article has been revised to reflect the following correction:

    Correction: May 2, 2010

     

    The Abroad column last Sunday, about the shift in francophone culture, described incorrectly the military service of the Algerian novelist Mohammed Moulessehoul, who writes under the pen name Yasmina Khadra. He went to military school at the age of 8 and later became an Alegrian Army officer in charge of counter-guerrilla activity for part of the country during Algeria’s civil war. He did not fight against the French.

     

     

    INFO: Howard Dodson, Jr. on African-American history : The New Yorker

    Treasure Hunter

    by Lauren Collins May 3, 2010

    Howard Dodson, Jr.

    Howard Dodson, Jr.

    When Howard Dodson, Jr., the director of the Schomburg Center for Research in Black Culture, in Harlem, was thirty, the life expectancy for a black male was sixty. Dodson was just enrolling in a doctoral program at U.C. Berkeley. “I figured I’d be forty by the time I was done, and I’d only have twenty years to work,” Dodson recalled last week, sitting in one of the center’s conference rooms. “So I went into this conversation with me and God. I said, ‘Look, God. I need some more time. Give me seventy-two years. I’ll have done all the work I needed to do. I’ll be ready to, you know, waltz on out of here.’ ” Dodson paused for a minute—quiet, grave. “Well, about five years ago, I started renegotiations!” he said.

    Dodson, who turns seventy-one in June, will retire next year, after a quarter century of running the Schomburg, the world’s premier facility for the preservation and study of African-American culture. Under his stewardship, the center has raised more than forty million dollars. Its treasures, ten million of them, are various: Richard Wright’s manuscript of “Native Son,” a first edition of Phyllis Wheatley’s poems, African fertility masks, sheet music for spirituals, photographs of strawberry pickers and uptown grandees, Malcolm X’s diaries from Mecca. Dodson has salvaged artifacts from Dumpsters (the love letters of the muralist Aaron Douglas) and from storage units (the papers of Léon Damas, the founder of the Négritude movement). Rummaging in the collection one day, Dodson came upon a sheet of commemorative stamps from the 1936 Olympics. “It was signed by Jesse Owens and the six other African-American athletes who won medals,” he said. “And by Göring and Hitler!” If the African-American experience is a diaspora, Dodson has amassed its richest seed bank.

    Dodson grew up in Chester, Pennsylvania, where his parents, both natives of Danville, Virginia, had moved during the First World War. His father found work in construction. His mother became a silk presser. “It was a rough town,” Dodson recalled. “I was, for some reason, designated from an early age to—in the language of the time—‘represent the race.’ For that reason, everybody drew a ring of protection around me.” Dodson went on to West Chester State College, and to Villanova, where he earned a master’s in history and political science. He joined the Peace Corps in 1964, and spent two years in Ecuador. “I was inspired by reading ‘The Ugly American,’ ” he recalled. “It talked about the ways that expatriates were misrepresenting Americans abroad, and I decided that I could do a better job.”

    In 1968, he said, “the combination of King’s death, the collapse of the Poor People’s Campaign, and Bobby Kennedy’s assassination drove a stake into my plans.” He felt that he had debts to redeem in America. “I was the first person in my family to go to college, and I didn’t have a right to individualism,” he said. Confused and bereft, he retreated to a friend’s cabin in the mountains near Mayagüez, Puerto Rico. “I declared myself insane and was trying to read myself back into sanity, to ground myself in the history of my people,” he said.

    After his exile in Puerto Rico, Dodson went to Berkeley, where he studied slavery in the Western Hemisphere, and favored an outfit of flared pants and a flat-topped hat, which helped him become known as the Cisco Kid. At the Schomburg, he was wearing a double-breasted tweed suit, a brown paisley tie, and laceless leather slippers, and, on his left index finger, a gold pyramid ring, signifying his status as a thirty-third-degree Mason. A lucky cowrie shell was pinned to his left lapel. “I’ve been dressing since I was in high school,” Dodson said. “I worked with my mother at the dry-cleaning plant off the Main Line, where I had my pick of anything left after thirty days.”

    One of the high points of Dodson’s tenure at the Schomburg was his involvement with the African Burial Ground project, which oversaw the exhumation and reburial of the remains of more than four hundred Africans, which had lain in an unmarked cemetery downtown. “Those seventeenth- and eighteenth-century ancestors gave me assignments,” Dodson said. “I’d do stuff, and they’d say, ‘Look, follow through.’ I’d say, ‘I’ve got a full-time job, and I don’t have time.’ And they’d say, ‘No, you’ve gotta do this.’ ” Now the ancestors are urging Dodson to visit the rock churches in Ethiopia, to go to Xi’an to see the terra-cotta warriors, to visit Machu Picchu. They’re telling him it’s his time. “I fulfilled all my service obligations,” he said. “I don’t owe anything to anybody! But me.” 

     

    VIDEO: Watch BBC Documentary “Welcome To Lagos” > from Shadow And Act

    Watch BBC Documentary “Welcome To Lagos”

    lagos-001

    A “controversial” 6-part documentary series which aired on BBC, on Thursday, 15th April 2010, that “explores life at the sharp end of one of the most extreme urban environments in the world: Lagos, Nigeria.” Controversial because it’s been derided by some Nigerians – notably Nobel laureate Wole Soyinka, who called it “condescending” and “colonialist,” and that it’s a “tendentious and lopsided programme.”

    Even the Nigerian government has reportedly protested the content of the documentary to the BBC and the British government.

    There are those who lament the documentary’s focus on the city’s poverty and degradation, while ignoring the more affluent, educated, although much smaller third, conjuring up author Chimamanda Adichie’sdanger of a single story” concern.

    But other Nigerians disagree, saying that the documentary represents the reality for the majority of the city’s populace, and see value in the discomfort in inspires in some.

    In its defense, a spokesperson for the BBC said that “its aim was to give a voice to those living at the sharp end of this ever-expanding population and highlight the resourcefulness, determination and creativity of those adapting to life in this most extreme of urban environments.

    Watch all 6 parts below and judge for yourself…

    Part 1:

    Part 2:

    Part 3:

    Part 4:

    Part 5:

    Part 6:

    PUB: Poetry Explosion Newsletter

    GUIDELINES

    Dear Literary Artist,

    The Poet Band Company is asking for poetry(maximum,40 lines and prose (maximum,300 words) to be submitted for possible publication in “THE POETRY EXPLOSION NEWSLETTER”(THE PEN),issued quarterly(January,April,,July and October). JULY’S ISSUES ARE DEDICATED TO ROMANTIC POETRY!!!

    We published poems and prose pertaining to all subjects(love, holidays,etc.) and in any form(sonnets,haiku,rhyme,non-rhyme,free and blank verse). Simultaneous and pre-published submissions are accepted. Bio-sketches are optional. Presently, we are not paying monetarily, but if your works are selected, we’ll mail you a free copy of the issue in which they appear.

    Send us your best!!! All submissions must be typed and of “camera ready” quality. Submit a maximum of five works(and a L.S.A.S.E. with the correct postage if you want your works that are not accepted for publication to be returned). Also enclose a $1.00 reading fee(good for up to five submissions). Make your Check or Money Order payable to : Arthur C. Ford

    P.O. BOX 4725
    Pittsburgh,Pa. 15206-0725

    E-MAIL:wewuvpoetry@hotmail.com

    Note: If sending currency from another country, please send International Coupons(2 per dollar amount) or a Money Order or Check written in U.S. dollars from a U.S. bank.

    If you have never been published, this may be your chance!!

    Thanks for your love of the written word!!!!

    Subscriptions: $20.00 yearly (4 issues) or $38.00 for two years. Send $4.00 for a sample issue. Outside the U.S.A. and Canada, $30.00 U.S. Dollars for 4 issues or $58.00 for two years.

    POEMS ARE CRITIQUED AT 15 CENTS PER WORD!!!
    Advertising Rates:

    Size One issue Four Issues

    1/8 page $10.00 $35.00(Save $5)

    ¼ page 20.00 $60.00(Save $20)

    ½ page 40.00 $120.00(Save $40)

    Full page 80.00 $270.00(Save $50)

    Ads must be “camera ready” and printed in black and white. Logos are accepted.

    Yours in Words,

    ARTHUR

    TOLL FREE NUMBER-1-866-234-0297

    Bio-Sketch of: Arthur Charles Ford,Sr.

    Arthur C. Ford,Sr. was born and raised in New Orleans,LA.

    He earned a Bachelor of Science Degree from Southern University in

    New Orleans, where he also studied creative writing and was a member

    of the Drama Society. He has visited 45 states in this country and

    resided for two years in Bruxelles,Belgium(Europe).

    His poetry(lyrics) and prose have been published in newsletters,

    journals and magazines throughout America and Canada.

    His book,”Reasons for Rhyming”(Volume 1), will be released in

    the near future.

    Mr. Ford currently resides in Pittsburgh,PA. where he continues to

    write, edit and publish a quarterly newsletter entitled “THE POETRY

    EXPLOSION NEWSLETTER”(“THE PEN”).

     

     

    PUB: PWP Writing Contest

    2010 (Annual) PWP Writing Contest

    Fiction, Non-fiction & Poetry Entry Rules

     

    Prizes:  The following prizes will be awarded in each category: First place, $100, second place $50, third place $25. Winners will be announced by September 15th. The names will be published in the PWP newsletter, on the PWP website, and in the general publicity. Winners will also be invited to read their entries at the November PWP meeting in Prescott, AZ.

     

    Entries must be original writing that has never been published in any format including the Internet. Sorry, no erotica or children’s stories. Past winning entries of this contest are not eligible. When multiple entries are submitted in any one category, only the top finishing entry will receive a monetary award.

     

    Word count / poetry pages: Fiction and non-fiction entries are not to exceed 3,000 words. Works in excess of 3,000 words will be disqualified. Word count must appear on the first page of the manuscript. Poetry must not exceed 5 poems with a five page total per entry.

     

    Fees: An entry fee of $10 must accompany each entry with an additional $10 if you wish to have that entry critiqued. Make checks or money orders payable to Professional Writers of Prescott. Credit cards not accepted.

     

    Deadline: Entries must be postmarked on or before Saturday, May 29th  2010.

     

    Format: Fiction & non-fiction manuscripts must be double-spaced. All entries including poetry must be typed with one-inch margins using standard 12 point typefaces such as Times New Roman or Courier. The header on every page must contain only the title and the page number. Do NOT use  author’s name anywhere on the manuscript. Names should only appear on the contest entry form.

     

    Three copies of the manuscript must be submitted with entry form. Include SASE (self addressed stamped envelope) for manuscript or critique return or for contest results. Be sure to use sufficient postage for return mail.

     

    No e-mailed manuscripts, please. We cannot print them out for the judges. Print and complete the entry form below for EACH entry.

     

    Mail manuscripts and entry forms to:

                Susan Lanning

                6965 Sunset View

                Prescott Valley, AZ  86315

     

     

    2010 PWP Writing Contest Entry Form

    (Fill out one form for each entry)

     

    Please Print

    Name___________________________________________________________________

     

    Address_________________________________________________________________

     

    City/State/Zip ____________________________________________________________

     

    Phone ___________________________ E-mail _________________________________

     

    Title of Entry ____________________________________________________________

     

     
     

    Short Story  FICTION                                     All Types  NON-FICTION 

     

      

    POETRY 

     

      

    I would like a critique of my entry.    

     

     

    Enclosed is the fee of $10 or $20 to include a critique for the entry. Make checks or money orders payable to Professional Writers of Prescott (or PWP).

     

    Agreement

     

    I have read, understood and agree to abide by the Official Rules of the PWP Annual Writing Contest. I understand that any questions regarding the interpretation of the Official Rules will be decided by the contest officials and I will accept as final any such decisions.

     

    All work submitted by me is original and has not been published in any format of any kind. I understand that all rights to any work submitted for the contest remain my property and can be used by me exclusively.

     

     

    Signed__________________________________________________________________

     

    Date____________________________________________________________________

     

    EVENTS: Harlem—MAY AUTHOR SIGNINGS AT HUE-MAN IN HARLEM, NYC - AALBC.com's Discussion Boards

    MAY AUTHOR SIGNINGS AT HUE-MAN BOOKSTORE AND CAFE IN HARLEM, NYC

    Saturday, May 1st 11 A.M
    Miss Mellie Rainbow Reads to Kids

    Saturday May 1st, 4 P.M
    Devon Harris (Jamaica Bobsled Team)
    Keep On Pushing

    Tuesday, May 4th 6 P.M
    Victoria Rowell
    Secrets of a Soap Opera Diva

    Wednesday May 5th 12 Noon held at Gospel Uptown
    Pam Grier signs her Memoir
    FOXY

    Wednesday May 5th 7:30 P.M.
    Funny Man Daymon Wayans
    Red Hats

    Thursday, May 6th 6 P.M
    Torrey Maldonado
    Secret Saturdays

    Saturday, May 8th 4 P.M
    Financial Powerhouse Deborah Owens
    A Purse of Her Own

    Monday May 10th, 6 P.M
    Black Exp ression Mega Star Carol Mackey
    Sistergirl Devotions

    Tuesday, May 11th 6 P.M
    Bernice McFadden Rocks
    O Magazine pick "Glorious". My pick as book fo the year so far!

    Wednesday, May 12th 6:30 P.M
    Offsite Ticketed Event
    $150..The Academi of Life for ticket purchase...
    Kevin Roberts Worldwide
    CEO Saatchi & Saatchi
    Love Marks (book included in event price)

    Thursday May 13th 10:30 A.M
    Launch of Multicultural Series of books called The Alphabet Kids.
    Zuleka Henderson, the daughter of Supermodel Iman will be on hand to read to the kids...

    Saturday, May 15th 11. A.M
    Children's Story Hour with Aunt Tookie

    May 16th 6-8 P.M
    In The NAVE at Riverside
    The Power of One and The Ministry Of Education presents: The Power of One with Actress Tamara Tunie, the cast of the Broadway Musical Memphis, the "Obama Man" Reggie Brown, 3 Mo' Divas, Classical Pianist George Francois and more....check out the flyer and sign up at...Ticket Annex.

    Monday, May 17th 6 P.M
    Uber good looking Blair Underwood
    From CapeTown with Love.

    Tuesday, May 18th 6.P.M
    Ambassador Andrew Young (he needs no introduction) & Kabir Sehgal
    Walk in My Shoe

    Wednesday, May 19 6 P.M.
    Kiss the Sky
    Journalist and Friend Farai Chideya

    Thursday, May 20th 6 P.M.
    Entrepreneur and ABC reality star of The Shark Tank...Daymond John (what a K..yes Kool Guy)
    The Brand Within:
    Come and find out if you'd qualify for the money...and what your personal brand says about your success...or not!

    Saturday, May 22nd 2-4 P.M
    Kolie E. Crutcher, 111
    Electric Living

    Saturday, May 22nd 4-6 P.M
    Charissa Smith
    Blending Colors from Life

    Monday, May 24th
    Independent Bookseller reception

    Tuesday, May 25th 6 P.M.
    Bob Marley's Son
    Ky-Mali Marley
    Dear Dad: Where's the Family in Our Family...HE WILL SINGGGGG.....

    Friday, May 28th 6 P.M.
    Kwame Alexander
    Victoria Christopher Murray & Tanisha Davis
    3 Major Authors present their works.

    Saturday, May 29th 6 P.M
    Kola Boof
    Colorful Kola Boof is is not to be ignored. The alleged mistress of Osama Bin Laden (she says against her will) will tell us all about her life in the Middle East, hedonism and Slavery.

     

    INTERVIEW: Rebecca Walker–Joy Keys talks with Author Rebecca Walker 5/1/2010 - Blog Talk Radio

    Joy Keys
    Joy Keys talks with Author Rebecca Walker

    www.blogtalkradio.com
    Date / Length: 5/1/2010 10:30 AM - 30 min Description:

    Author Rebecca Walker

    Special Guest: Rebecca Walker is the author of the original Third Wave primer To Be Real: Telling the Truth and Changing the Face of Feminism; the bestselling post-civil rights memoir Black, White, and Jewish: Autobiography of a Shifting Self, winner of the Alex Award from the American Library Association; and What Makes a Man: 22 Writers Imagine The Future. Rebecca's memoir, Baby Love: Choosing Motherhood After a Lifetime of Ambivalence was published in March 2007 to acclaim in the New York Times, People Magazine, the Washington Post, Babble, and on the KTLA Morning Show, NPR, and many more. ***Her latest collection, One Big Happy Family, explores the explosion of non-traditional family configurations in the US, and includes perspectives on polyamory, transracial adoption, househusbandry, and single motherhood. ***Rebecca may be best known for her role as the original leader and founder of Third Wave Feminism, the movement, and the co-founder of the Third Wave Foundation, a non-profit that works through grant-making, leadership development, and philanthropic advocacy to support young women ages 15 to 30 working towards gender, racial, economic, and social justice. Rebecca is the daughter of Pulitzer-prize winning novelist Alice Walker and esteemed civil rights attorney Mel Leventhal.

     

    REVIEW: Book—Island Beneath the Sea - By Isabel Allende - NYTimes.com

    All Souls Rising

    It was an art critic who coined the term “magic realism,” to describe a new wave of painting in 1920s Ger­many. The work departed from the moody Expressionism of the day, emphasizing material reality even as it unlocked an elusive otherworldliness in the arrangement of everyday objects. Sometimes, though, the fantastic rubbed elbows with the real: in one painting, a fat general nonchalantly shares a table with headless men in tuxedos.

    ___________________________________

    ISLAND BENEATH THE SEA

    By Isabel Allende

    Translated by Margaret Sayers Peden

    457 pp. Harper/HarperCollins Publishers. $26.99

    ___________________________________

     

    In literature as in art, the genre has been dominated by men. So critics devised the label “magical feminism” just for Isabel Allende’s multigenerational family chronicles featuring strong-willed women, usually entangled in steamy love affairs against a backdrop of war and political upheaval. These elements are all present in her latest novel, “Island Beneath the Sea,” which is set partly in late-18th-century Haiti. The protagonist, a mulatto slave named Zarité, is maid to a sugar planter’s wife who gradually goes mad. (The Caribbean seems to have had a reliably deranging effect on women in fiction, from “Jane Eyre” onward.) Even before her mistress’s death, Zarité becomes the concubine of her master, Valmorain, submitting to that role across decades and borders, even when he flees to New Orleans after the 1791 slave revolt.

    The resulting canvas contains no less than the revolutionary history of the world’s first black republic as Allende portrays the island’s various factions: republicans versus monarchists, blacks versus mulattoes, abolitionists versus planters, slaves versus masters. She revels in period detail: ostrich-feathered hats, high-waisted gowns, meals featuring suckling pigs with cherries. Her cast is equally vibrant: a quadroon courtesan and the French officer who marries her; Valmorain’s second wife, a controlling Louisiana Creole; Zarité’s rebel lover, who joins Toussaint L’Ouverture in the hills. But for all its entertaining sweep, the story lacks complex characterization and originality. And its style is traditional. Where, you wonder, are the headless men — or, in ­Allende’s case, headless women? Where is the magical realism?

    What “magic” there is in the novel appears at the intersection of Haitian history and the voodoo-influenced folklore of the slaves. Indeed, Haiti inspired one of the earliest literary uses of the term “magic realism.” After a 1943 trip there, the Cuban writer Alejo Carpentier wrote an influential essay arguing that in the natural landscape and politics of the Americas, reality was already fantastical. His fictional expression of this argument, “The Kingdom of This World,” which also features the slave revolt, clearly inspired Allende.

    Both novels contain an episode that exemplifies the role of the supernatural in Haitian history, but Allende’s guarded approach reflects a drift from the experimental mode that distinguished her early work. In 1758, the plantocracy burned alive a rebel leader, François Macandal, a one-armed runaway slave and voodoo priest. Legend has it that he escaped the flames by turning himself into a mosquito. “Macandal had often entered the mysterious world of the insects,” Carpentier’s novel explains, “making up for the lack of his human arm with the possession of several feet, four wings or long antennae.” But in Allende’s rendition it is all, disappointingly, just a matter of perspective: “The whites . . . saw Macandal’s charred body. The Negroes saw nothing but the empty post.”

    In a welcome revision, Allende brings women to the forefront of the story of the rebellion. She replaces the African war god Ogun with the love goddess Erzulie. (In the one episode that most approaches magic realism, Erzulie possesses Zarité, but even then it’s unclear whether this is merely happening in Zarité’s imagination.) Ultimately, however, Allende has traded innovative language and technique for a fundamentally straight­forward historical pageant. There is plenty of melodrama and coincidence in “Island Beneath the Sea,” but not much magic.

     

    Gaiutra Bahadur is writing a book about plantation-era women in the West Indies.