INFO + VIDEO: Slave Routes: A Global Vision « Repeating Islands

Slave Routes: A Global Vision

In the framework of the forthcoming events being held globally for 2011, International Year for People of African Descent, NiNsee, the National Institute for Dutch Slavery and its Legacy, points out Slave Routes: A Global Vision (2010) as a must-see.

Slave Routes: A Global Vision, directed by Sheila Walker and Georges Collinet, is an educational documentary supported and produced by UNESCO. It presents the diverse histories and heritages stemming from the global tragedy of the slave trade and slavery, providing an overview of the massive deportation of African populations to different parts of the world including the Americas, Europe, the Indian Ocean, the Middle East, and Asia. The documentary features commentary by distinguished scholars such as Joseph E. Harris, Colin Palmer, and the late Honorable Rex Nettleford, among others.

This document highlights the African presence across continents, the significant contributions of the African Diaspora to the host societies in various fields (arts, religion, knowledge, gastronomy, agriculture, behavior, linguistics, etc.), and the racism and discrimination inherited from this tragic past. Its scope moves beyond the trauma of slavery and emphasizes slave resistance and resilience in surviving such a dehumanizing system. Through the compilation of images, historical narration, and interviews with experts from all continents, the film shows how African slaves and their descendants, in contrast to incorrect “racial” theories, helped shape the modern world.

For more information and film excerpts, see http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=41321&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html and http://www.ninsee.nl/news/Internationale-visie-op-slavernijverleden

-----------------------------------------------------

Slave Routes: A Global Vision


It presents the diverse histories and heritages stemming from the global tragedy of the slave trade and slavery.This is the title of the educational and informative documentary supported and produced by UNESCO.

Aimed at a general audience, it provides an overview of the massive deportation of African populations to different parts of the world including the Americas, Europe, the Indian Ocean, the Middle East, and Asia.

 

The DVD highlights the African presence across continents, the significant contributions of the African Diaspora to the host societies in various fields (arts, religion, knowledge, gastronomy, agriculture, behaviour, linguistics, etc.), and the racism and discrimination inherited from this tragic past. Its scope moves beyond the trauma of slavery and emphasizes slave resistance and resilience in surviving such a dehumanizing system.

 

Through the compilation of images, historical narration, and interviews with experts from all continents, the film shows how African slaves and their descendants, in contrast to incorrect "racial" theories, helped shape the modern world.

The film’s main objective is to give a global vision of the different dimensions of this tragedy and raise crucial questions regarding its consequences in modern societies in order to come to terms with this collective memory. 

  

Slave Routes: A Global Vision (Excerpt) 

  • Type: Documetary
  • Sample duration: 00:09:05 Total film length: 00:57:00
  • Languages: English, FrenchSpanish
  • Directors: Sheila Walker/Georges Collinet
  • Producer: UNESCO
  • Year issued: 2010

For full screening of this film (00:57:00), please use this Contact Form to send your request to our video on demand Service (VOD).

>via: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=41186&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

 

INFO: THE TRUTH ABOUT THANKSGiViNG By Yo'Nas Da Lonewolf-McCall Muhammad > Facebook

give_thanks.jpg

THE TRUTH ABOUT THANKSGiViNG By Yo'Nas Da Lonewolf-McCall Muhammad

by Amie Essence Uhuru on Wednesday, November 24, 2010 at 10:34am

 

The Truth about Thanksgiving

By Yo'Nas Da Lonewolf-McCall Muhammad

 

“When we met with the Wampanoag people, they told us that in researching the history of Thanksgiving, they had confirmed the oral history passed down through their generations. Most Americans know that Massasoit, Chief of the Wampanoag, had welcomed the so-called Pilgrim Fathers—and the seldom-mentioned Pilgrim Mothers—to the shores where his people had lived for millennia. The Wampanoag taught the European colonists how to live in our hemisphere by showing them what wild foods they could gather, how, where, and what crops to plant, and how to harvest, dry and preserve them.

 

The Wampanoag now wanted to remind White America of what had happened after Massasoit’s death. Massasoit was succeeded by his son, Metacomet, whom the colonists called “King” Philip. In 1675-1676, to show “gratitude” for what Massasoit’s people had done for their fathers and grandfathers, the Pilgrims manufactured an incident as a pretext to justify disarming the Wampanoag.

The whites went after the Wampanoag with guns, swords, cannons and torches. Most, including Metacomet, were butchered. His wife and son were sold into slavery in the West Indies. His body was hideously drawn and quartered.

For twenty-five years afterward, Metacomet’s skull was displayed on a pike above the whites’ village. The real legacy of the Pilgrim Fathers is treachery. Most Americans today believe that Thanksgiving celebrates a boar harvest, but that is not so.

 

Massasot Treaty

By 1970, the Wampanoag had turned up a copy of a Thanksgiving proclamation made by the governor of the colony; the text revealed the ugly truth: After a colonial militia had returned from murdering the men, women, and children of an Indian village, the governor proclaimed a holiday and feast to give thanks for the massacre. He encouraged other colonies to do likewise—in other words, every autumn the crops are in, go kill Indians and celebrate your murders with a feast.

 

The Wampanoag we met at Plymouth came from everywhere in Massachusetts. Like many other eastern nations, theirs had been all but wiped out. The survivors found refuge in other Indian nations that had not succumbed to European diseases or to violence. The Wampanoag went into hiding, or joined the Six Nations, or found homes among the Delaware Shawnee nations, to name a few. Some also sought refuge in one of the two hundred eastern-seaboard nations that were later exterminated.

Nothing remains of those nations but their names, and even some of those have been lost. Other Wampanoag, who couldn’t reach another Indian nation, survived by intermarriage with Black slaves or freedmen. It is hard to imagine a life terrible enough that people would choose instead, with all their progeny, to become slaves, but that is exactly what some Indians did.”

(The above text was excerpted from Russell Means’ autobiography entitled, “Where White Men Fear To Tread.”

 

 

PUB: short fiction contest

Short Fiction Contest for Emerging Writers

 

We are happy to announce that the winner of the 2009 Short Fiction Contest for Emerging Writers is Lauren Foss Goodman's story "Don't Hide Your Light Under A Bushel." Her story has been published in the Fall 2010 issue.

 

$1,500 and publication in Boulevard awarded to the winning story by a writer who has not yet published a book of fiction, poetry, or creative non-fiction with a nationally distributed press.

 

RULES
All entries must be postmarked by December 31, 2010.  Simultaneous submissions are allowed, but previously accepted or published work is ineligible.  Entries will be judged by the editors of Boulevard magazine. Send typed, double-spaced manuscript(s) and SAS post card for acknowledgement of receipt to: Boulevard Emerging Writers Contest, PMB 325, 6614 Clayton Road, Richmond Heights, MO 63117.  No manuscripts will be returned.

 

Entry fee is $15 for each individual story, with no limit per author.  Entry fee includes a one-year subscription to Boulevard (one per author).  Make check payable to Boulevard.

 

We accept fiction works up to 8,000 words.  Author's name, address, and telephone number, in addition to the story's title and "Boulevard Emerging Writers Contest," should appear on page one.  Cover sheets are not necessary.

 

The winning story will be published in the Spring or Fall 2010 issue of Boulevard.

 

These are the complete guidelines.

 

 

 

 

 

 

 

 

PUB: Tartts First Fiction Award

 

The winner of the fifth contest was M. O Walsh.

Tartts Fiction Award, rules 2010

1. Winning short story collection will be published by Livingston Press at the University of West Alabama, in simultaneous library binding and trade paper editions. Winning entry will receive $1000, plus our standard royalty contract, which includes 100 copies of the book.

2. Author must not  have book of short fiction published at time of entry, though novels are okay. In keeping with Tartt’s biography, we are looking for an author who has yet to publish a fiction collection.

3. Stories may have been previously published by magazines or in anthologies, though the author should have all rights. Magazines will be acknowledged. Include a list of publications, if so desired.

4. Manuscripts must be typewritten, and we will ask for a computer file in Windows/Mac Word from the winning author and from the finalists for our anthology.

5. Manuscript length: 160-275 pages.

6. Deadline for postmark: December 31, 2010.

7. Entry fee: fifteen dollars. Our apology for the fee, but handling makes it necessary.

8. No manuscripts will be returned. Please send only a copy. You may include an SASE for acknowledgement of  receipt, or simply use your cancelled check to indicate such. We notify contestants of receipt as soon as the contest entry date has passed. We also notify all entrants of the winner and those picked for the anthology.

9. Winner announced in late spring, with publication in next spring.

10. Winner must be an American citizen; work must be in English.

11. Style and content of manuscripts are completely open.

12. Finalists will be considered for our regular publication schedule and for our Tartt Anthology.

13. Send manuscripts and check to :

                                                                        Livingston Press

                                                                        The University of West Alabama

                                                                        Station 22

                                                                        Livingston, Alabama 35470

 

PUB: The Scent of an Ending Contest for Bad Endings 2010 Deadline Extended

The Scent of an Ending™    Contest


sponsored by


White Eagle Coffee Store Press

 

 

2010 Deadline Extended to January 3, 2011


Since 1992, White Eagle Coffee Store Press has been publishing straight-up literary poetry and fiction. We've made a fine reputation, and we'd like to keep it.

So, what's with this???


     Many years ago, I first encountered Frank Kermode's important critical work The Sense of an Ending--a title that I could never get out of my mind. The book's ideas about life and literature seemed both solid and abstract with a tensional play between the intellectual and practical. It had intriguing implications for both the reading and the writing of fiction.


     At the time, I was fascinated by theory but also engaged in reading and writing fiction and eventually teaching creative writing, which I did for many years. One of the most basic problems that I encountered in my own writing was endings. Coming up with a good idea for a story was not so much a problem; writing well certainly was. But, endings! Endings that fulfill all the conditions of the story: that seem neither surprising, nor expected; not conventional, nor imitative, nor clichéd; not too quick, not too slow; nothing forced, and always with a sense of 'rightness.'


     Some annoying endings:  I read Dick Tracy comics as a child and hated that a plot that took 4 months to develop always finished in 2 or 3 panels. I love movies, but why can't more film writers work their ways out of stories without blowing everything up? Or, getting 'cute.' Or, waking someone from a coma, Or, a dream. A deus ex machina!!!  Bad writers do it all and worse.


     Teaching creative writing, I found that one of the hardest parts of the instruction was to help each fiction writing student to find a way to finish a story in a believable manner that remained true to the conditions that the story had inherited from its characters and conflict. "But, it really happened that way" is not a good ending.  Nor is getting your character needlessly pregnant or unexpectedly dead. Or, pretty much anything extreme or outside the story you've been telling.


     Doing the preliminary reading for the Long Story Contest, International, before the finalists go off to the judge, I have read hundreds of wonderful stories that fail in the final pages. And, judges tell me that, even of the finalists, usually only a few provide completely satisfying endings. The winner is always one of the stories that gets the ending right.


     So, it must be easy to write bad endings, and here's your chance to prove it.



The Scent of an Ending™ Contest    Guidelines


Submit: the Title of an imaginary novel and the Final 25-125 Words.


How to Enter:


     By mail--Send each entry printed double spaced with a check to WECSP for $6.37 to   The Scent of an Ending Contest, White Eagle Coffee Store Press, PO Box 383, Fox River Grove, IL 60021


     By e-mail--Send each entry within the body of an e-mail, not an attached file, to                                               scentofanending@aol.com and send $6.37 by PayPal to fedmunds@aol.com.

Use subject line: The Scent of an Ending.


     In either case, be sure to include complete contact information: name, address, phone, e-mail with your entry.


You may submit more than one entry with an additional reading fee attached to each entry.


Prize1st Place $89.93,  2nd Place  $67.32,  3rd Place $31.18  plus dubious fame and publication for winners and all finalists. Initial publication on website, then in print.


DeadlineOngoing; final postmark--extended to January 3, 2011. Start the New Year wrong!!


Other ConsiderationsThe entry must be original and unpublished. No restrictions on materials or subject.


JudgingWinners and finalists are selected by editors of White Eagle Coffee Store Press. All decisions final. Ownership of winning entries and finalists will revert to the authors; WECSPress holds the rights to publication in a chapbook or book. An entry into this competition is an acknowledgment of its rules.


Sample Endings:  Editors of the press wrote some stinkin' endings, on purpose!!! Read 'em and weep.


***We're still working on the noses.   Please send noses!!!  We need noses in the worst way.***

 

 

INFO: Saki Mafundikwa-Educationist and Author > Africa Unchained

 

Friday, November 19, 2010

 Saki Mafundikwa-Educationist and Author

 

Saki Mafundikwa is the founder of the Zimbabwe Institute of Vigital Arts:
“Vigital,” a word of his own creation, refers to visual arts taught using digital tools. Ziva means “knowledge” in Mafundikwa’s native Shona language.Through the school, Mafundikwa tries to illuminate graphic arts as a viable career path for Zimbabwe’s young people. He says, “It was the most natural thing for me to come home and start a school of design. Because I figured, my god, how many hundreds of young people in Zimbabwe would never know there is a field called graphic design. It was the right thing for me to do, because I felt so fortunate that I was able to figure it out.”
In addition he is the author of Afrikan Alphabets described as "a comprehensive review of African writing systems"

 

_______________________________________________

Book Review: Afrikan Alphabets

Buy this book at Amazon.com!One of the assertive and creative ways people on the continent called “Africa” have adopted the personal computer outside the realm of music and film making is in the field of glyphic imagery or typography. At first glance, Saki Mafundikwa, his book Afrikan Alphabets, can be seen as a celebration of the African tradition of typography.

The opinion here is that this book can sit side by side with European typographic catalogues like The Postscript Font Handbook in order to remind the people who care that African technology is stilluseful and, the scholarly research shows, fundamental.

Saki Mafundikwa, founder of ZIVA—Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ziva.org.zw)And, for those readers who are young and/or under-educated, you may not know that the mixture of the words “African” and “technology” (written in any Latin glyphs) means controversy. Saki Mafundikwa founder of ZIVA—Zimbabwe Institute of Vigital Arts (ziva.org.zw)—takes this controversy into trouble when he describes with deliberate determination why the usage of the word “Afrikan” persists in his aesthetic, in his technical and historical prose. This specification, along with the subject matter itself, explains more than enough to me why it took the author decades to complete this book. Further, the difficultly surrounding obtaining a copy of this book (it is now available at Amazon.com) or even visiting the ZIVA web site to me cannot be a simple tale of yet another Black man’s lack of “reliability.”

So when a member of Qalam, “a mailing list about the world’s writing systems,” makes an effort to correct alleged historical errors in the Saki Mafundikwa book, choosing to use the word “absurd” in the process—or when an apparently sympathetic reader of the book describes it as “eye candy” and takes the time to insist that they are taking the book “seriously,” my years of experience of how African scholarship is “received by the establishment” flood in. Hey dude, nobody is perfect but too many authors of African descent are absurd candy dealers by my informal count. My view of Saki Mafundikwa, his work in Afrikan Alphabets, is not confined in the container labeled “linguistics”—nor is it in the little ridiculous bottle of graphic design fragrance.

Saki Mafundikwa is wading deep into the ancient pool of humanity’s intellectual origin—and none of us born after the birth of Columbus are experienced swimmers. So, yes, when Mafundikwa states, “I cannot recall any African language that spells Africa with a c,” so many modern African errors are being made here:

First, it is an error to assume that the concept of “spelling” is universal instead of an administrative task descending from an Indo-European province of robust ethnicity.

Second, it is a grave, deadly error to assume that the letter “c” must appear in every African language. This almost subconscious assumption that Latin glyphs must be used by Black people to contain all of the meaning of African language—African consciousness—is clear, present,fragrant evidence of the power of European colonization. There are people with strong African features walking the Earth today by the millions who just “know” that the ethnicity of intellect is European without question. For these sad, stinky people, to remove European left-brain dominion means being left with a reptilian brain in raw, naked savagery.

Third, it is an error to assume that the African languages in use today, standardized and homogenized in Latin glyphs are to be respected as African languages from thousands of years ago. In order to avoid offending any proud, Black government officials who may happen upon these words, may I refer you to “Dr. Ernest N. Emenyonu: Achebe and the Problematics of Writing in Indigenous Languages”?

Now, in most strange African, post-colonial irony, my words will continue in these Latin glyphs you are reading right now… (and please, reader, know that the purpose here is not to “attack” or make inferior Roman, Latin glyphs; the intent here is to remind the reader that the Roman Empire used writing for specific purposes and it is foolish for a thinker of African descent to be satisfied and resting content with these imperial design goals).

The Pictograph, the Ideograph and the Syllabary

Saki Mafundikwa, his book, Afrikan Alphabets, rigorously distinguishes among the pictograph, the ideograph and the syllabary. This is a valiant effort to reawaken in a reader like me (held captive in Latin glyphs) that language symbol systems can represent sounds and/or ideas. What is more strange to a westerner is that a single symbol can be broken down into ‘anatomical’ parts—each part with an esoteric meaning beyond the serif. A native Asian reader with just a little curiosity knows this by heart.

It is clear that Saki Mafundikwa could have bogged himself down with the task of explaining in Latin glyphs concepts not supported by Latin glyphs. To me, when he writes:

The European colonizers claimed Afrikan territory with impunity, and thereby created new historical realities for the colonized. I have taken a cue from them and claimed the word alphabet; so for the title of this book, all writing systems become alphabets—hence Afrikan Alphabets.

Soothsayer’s Mirror by Victor Ekpukhe is moving with the Alexandrian speed of a conqueror to quickly complete his task. Without this decision, it is very likely that I would not have this book so I do not condemn while I complain!

It follows that the pictograph, the ideograph and the syllabary are all placed under the umbrella with the Greek root, alphabet. This certainly makes this book more accessible and friendly to young people with a western education.

Now that we have a nice, “classical” umbrella to shade us from the light of the Divine Sun, we can stroll through the wonderful museum of Afrikan Alphabets. Let’s go on this pleasant journey with an understanding of the limitations and artificial conditions.

Postmodern African Writing Systems

Song of the Cowherd by Victor EkpukOne man’s painting is another person’s writing. The Victor Ekpuk “manuscript series” includes works like “Soothsayer’s Mirror” and “Song of the Cowherd” that juxtapose ancient African writing systems (e.g. Nsibidi signs) in modern acrylic paints on Islamic prayer board (walaha). Victor Ekpuk approaches the “triple heritage” idea of African tradition by producing one object with three main roots: western technology (in the paint and the painter’s tools/space), Islam (in the prayer-board medium) and the ancients (in the Nsibidi signs). Ekpuk elaborates (p. 111):

When I started exploring the use of ancient writing systems as a means of contemporary visual expression, the idea of the boards as media for literacy in Africa appealed to me. I was fascinated by their shapes as unique sculpture pieces and by their function as bearers of sacred texts.

The paintings I execute on walaha do not make statements about Islam; rather they are an attempt to forge an intercultural marriage of form and script.

The extensive research of Saki Mafundikwa uncovers Nsibidi signs in regions now called NigeriaCameroon and even Cuba—as celebrated by contemporary Cuban artist Alexis Gelabert. It is very important to know that African writing systems were transplanted to the “New World” (see “Post Columbian African Writing Systems” below).

Lilian Osanjo of Kenya in 1999 used a graphic form of Maribou Storks to produce “Kaloli,” an alphabet for an UNESCO Workshop atMakerere University in Kampala Uganda. According to Mafundikwa, Lilian Osanjo is a ZIVA student and for his students he “…hopes that this experience whets their appetites to do more experimental work in the field of typography. [p. 138]”

Kaloli Alphabet by Lilian Osanjo

Colonial African Writing Systems

My crude definition of a ‘colonial African writing system’ is any set of forms that deliberately matches one or more Latin glyphs. Saki Mafundikwa is of course more generous and he calls these (with the exception of 1922s Somali Script and The Mande Syllabaries of the early 1900s) “New West African Writing Systems.” These include:

  • Wolof (1961, Senegal)
  • Manenka N’Ko (1940s or 1950s, Souleymane Kantè of Kankan)
  • Fula (1963, Adama Ba of Mali)
  • Fula Dita (1958–1966, Oumar Dembele of Mali)
  • Bete Script (1952, Bruly Bouabré of Côte d’Ivoire)
  • Gola (Liberia? The ancestors of the Gullah people?)

An African “Renaissance Man” Writing System

The superstar personality in Afrikan Alphabets is the 17th king of the Bamum of Cameroon, Ibrahim Njoya (pictured below).

King Ibrahim Njoya

King Ibrahim Njoya developed a writing system called Shü-mom. He used it to compile pharmacopœia, design a calendar, label maps, hold administrative records and legal codes—he even used to write a “Kama Sutra-like” book! Saki Mafundikwa correctly refers to him as a “Renaissance Man”—and most of these achievements took place under German Colonial rule! However, the French form of domination was less “tolerant”:

Not long after he had built a magnificent palace and built schools for his people, the French took control of Cameroon. Their power was threatened by his achievements. They destroyed the printing press that he invented, destroyed his libraries, and burned many of the books he had written. The French soldiers threw Bamum sacred objects into the street. And finally, in 1931, they sent him into exile in the capital of Yaoundé where he died a broken man in 1933. Over the years, Njoya’s son and his heir Seidou Njimoluh quietly worked to preserve his heritage. [p.83]

Just in case one forgets about what the Germans can do as colonial masters, recollect with “A. Tolbert, III: African Victims of Nazi Extremism” here in the kinté space. The images below show more Shü-mom works:

Shü-mom Calendar Shü-mom (First Version) Shü-mom Glyphs Shü-mom "Vowels" Shü-mom Glyphs (Detail) Shü-mom Portrait of King Ibrahim Njoya 18 Bamum Kings (Detail) 18 Bamum Kings (Detail)

Columbian African Writing Systems

The most astonishing news in this book is the fact that African writing systems survived the horrors of slavery. In “Systems of the Afrikan Diaspora” (p. 113), Saki Mafundikwa introduces Anaforuana of Cuba, Djuka of Suriname and Bassa Vah Script of Brazil. Note that nothing is mentioned for us Africans descending in North America!

Anaforuana comes from the peoples of Calabar and Congo—specifically “the Ejagham people of southeastern Nigeria and northwestern Cameroon.” The Ekpe ways of these people used the Nsibidi script and, through captivity, this translated into the Abakua ways that use Anaforuana.

The Djuka Syllabary is the writing of a people that were stolen into the “New World” in large family units. Doing this proved to be a mistake for the enslavers because this people unified and organized under their shared world view, escaped into the rain forests of Suriname in South America and became classified under the term “Maroon.” Saki Mafundikwa elevates the Djuka writing system to the supernatural when he reports:

In the early 20th century the Djuka devised their own writing system, a syllabary not unlike its West Afrikan counterparts, the Banum and Mande syllabaries, which were being developed simultaneously. All drew from a tradition of West Afrikan pictograms and ideograms. Just before the appearance of Halley’s Comet in 1910—in a famous case of synchronicity—a Djuka named Afaka Atumisi had a dream in which a spirit prophesied that a script would be revealed to him. He subsequently devised a series of syllabic characters for writing the Djuka language.

Ancient African Writing Systems

Starting on page 11 with “Roots of Afrikan Alphabets” in Afrikan Alphabets and ending in the Ethiopic section of “Historical Afrikan Alphabets” (page 51) are the ‘ancient African writing systems’—the roots of these systems are free from the influence of European colonialism. These include:

What should be a glaring omission that exists without explanation for the serious student of African writing is the absence of what is called “Ancient Egyptian Hieroglyphics.” Easily this one category alone could have overwhelmed the entirety of Afrikan Alphabets but it does deserve mention because placing this African writing system somewhere in the “Near East” only serves more colonial masters.

However, Saki Mafundikwa is protected from making a perfect mistake. When we look carefully at the Bantu (Ancient South African) symbol for “wisdom” (see below), we have a “coincidence” of the Old Kingdom of Africa and the so-called Bantu peoples:

Afrikan Alphabets: Bantu Symbols (Detail)

This Bantu Symbol for “wisdom” uses forms that are very similar to the Old Kingdom word for what is called in English, Ausar or, worse,Osiris. It should be clear by now that Saki Mafundikwa, his book Afrikan Alphabets, is a supernatural experience that transcends history, typography, linguistics and the visual arts. It should leave us with a rejoicing yearning for more of what is truly Afrikan.

rasx()

>via: http://kintespace.com/rasx46.html

 


REVIEW: Book—Jay-Z’s ‘Decoded,’ a Guide to his Life and Lyrics - NYTimes.com -

Jay-Z Deconstructs Himself

In the summer of 1978, when he was 9 years old and growing up in the Marcy housing projects in Brooklyn, Shawn Carter — a k a Jay-Z — saw a circle of people gathered around a kid named Slate, who was “rhyming, throwing out couplet after couplet like he was in a trance, for a crazy long time — 30 minutes straight off the top of his head, never losing the beat, riding the handclaps” of the folks around him, transformed “like the church ladies touched by the spirit.” Young Shawn felt gravity working on him, “like a planet pulled into orbit by a star”: he went home that night and started writing his own rhymes in a notebook and studying the dictionary.

 A Zaeh

Jay-Z

 

 

 

DECODED

By Jay-Z

Illustrated. 317 pages. Spiegel & Grau. $35.

 

 

“Everywhere I went I’d write,” Jay-Z recalls in his compelling new book, “Decoded.” “If I was crossing a street with my friends and a rhyme came to me, I’d break out my binder, spread it on a mailbox or lamppost and write the rhyme before I crossed the street.” If he didn’t have his notebook with him, he’d run to “the corner store, buy something, then find a pen to write it on the back of the brown paper bag.” That became impractical when he was a teenager, working streets up and down the eastern corridor, selling crack, and he says he began to work on memorizing, creating “little corners in my head where I stored rhymes.”

In time, that love of words would give Jay-Z more No. 1 albums than Elvis and fuel the realization of his boyhood dream: becoming, as he wrote in one of his earliest lyrics, the poet with “rhymes so provocative” that he was the “key in the lock” — “the king of hip-hop.”

Part autobiography, part lavishly illustrated commentary on the author’s own work, “Decoded” gives the reader a harrowing portrait of the rough worlds Jay-Z navigated in his youth, while at the same time deconstructing his lyrics, in much the way that Stephen Sondheim does in his new book, “Finishing the Hat.”

“Decoded” is less a conventional memoir or artistic manifesto than an elliptical, puzzlelike collage: amid the photo-sharp reminiscences, there are impassioned music history lessons that place rap in a social and political context; enthusiastic shout-outs to the Notorious B.I.G. and Lauryn Hill; remedial lessons in street slang (“cheese” and “cheddar,” the casual hip-hop tourist will learn, translate into “money”); and personal asides about the exhaustingly competitive nature of rap and the similarities between rap and boxing, and boxing and hustling drugs.

At the same time, “Decoded” is a book that highlights the richly layered, metaphoric nature of the author’s own rhymes (even those about guns and girls and bling often turn out to have hidden meanings, stashed like “Easter eggs” in the weeds) — a book that underscores how the pressures of Jay-Z’s former life as a dealer honed his gifts as a writer, including a survivor’s appraising sense of character, an observer’s eye for detail and a hustler’s penchant for wordplay and control.

Jay-Z has mythologized his life before, of course — many of his most resonant lyrics, particularly those on his autobiographical masterpiece, “The Black Album,” are works of willful self-dramatization. And the basic outlines of his Horatio Alger story are well known: his childhood in Bed-Stuy during the crack epidemic; his father’s departure from the family, leaving him “a kid torn apart”; his career as a dealer, “tryin’ to come up/in the game and add a couple of dollar signs to my name”; his debut album, “Reasonable Doubt,” in 1996 (by which time, he has said, he “was the oldest 26-year-old you ever wanted to meet”); his ascent as a rap star, followed by his success as a producer, an entrepreneur and a chief executive (“I’m not a businessman/I’m a business, man.”)

Confidence is hardly in short supply for Jay-Z. This is the writer, after all, whose nickname is Hova (as in Jay-Hova), the rapper who has boasted of being “Michael Magic and Bird all rolled in one,” the “Sinatra of my day.” But Jay-Z writes here that he’s also tried, in his lyrics, to address emotions that “young men don’t normally talk about with each other: regret, longing, fear and even self-reproach,” and there are passages in this volume where the reader catches glimpses of the complicated, earnest artist behind the swaggering persona.

As in the lyrics, such passages are often half-hidden. His father’s abandonment and the harsh code of the streets made Jay-Z, in his words, “a guarded person” — wary of feeling or exposing too much, and practiced in the art of detachment. And affecting moments of vulnerability (seeing his father many years later, he writes, was “like looking in a mirror,” and it “made me wonder how someone could abandon a child who looked just like him”) are stashed in footnotes, or scattered amid unsettling scenes from the author’s past, growing up in the projects when “teenagers wore automatic weapons like they were sneakers,” and dealing “crack to addicts who were killing themselves, collecting the wrinkled bills they got from God knows where, and making sure they got their rocks to smoke.”