HISTORY: U.S. Invasion of Puerto Rico: Misconceptions vs. Facts > Pa'lante Latino

U.S. Invasion of Puerto Rico:

Misconceptions vs. Facts

Written and Edited by Efrain Nieves & Victoria Cepeda

For Puerto Ricans, July 25th 1898 represents the fateful day when the United States invaded the island.  At the time, the goal was to become independent from Spain. However, the island’s political and economic infrastructure was broken and drained of  resources. Country folks had no idea who the newcomers were.  As most of us know, the 19th century became a turning point in history as many countries in Latin America and the Caribbean gained their independence from Spain and Portugal except for Puerto Rico, Cuba, Guam and the Philippines.

Great Britain feared that the frail newly independent countries in the region would fall under Spain’s control once again. Therefore the Brits asked the United States for help to warn Spain and other European nations to stay out of the Americas. The U.S. agreed and created the Monroe Doctrine on December 2, 1823.  Spanish dominance over the Americas was about to end.

In 1868, a pro-independence rebellion began in the islands of Cuba and Puerto Rico.  In Puerto Rico, Dr. Ramón Emeterio Betances and Segundo Ruiz Belvis founded the Comité Revolucionario de Puerto Rico and planned the uprising known as El Grito De Lares which took place on September 23rd. Cuba’s uprising, La Guerra de los Diez Años, came less than a month later when sugar mill owner Carlos Manuel de Céspedes and his followers proclaimed Cuba’s independence from Spain. Unfortunately, both uprisings failed and both islands remained under Spanish rule.


Spanish and Puerto Rican POWs

In the years following the uprising, Spain established a liberal government giving Cubans and Puerto Ricans the right to send representatives to the Spanish Cortes and paved the way for the first national political parties. In Puerto Rico, El Partido Liberal Reformista (Liberal Reform Party) was formed but were divided on their reform ideas. Some party members supported the idea of total assimilation while others preferred a self-government under the Spanish flag.

During the late 1870s The Partido Liberal Reformista changed their name to Partido Autonomista Puertorriqueño (Puerto Rican Autonomist Party) dropping the idea of assimilation and calling for self-government. In the later years, Puerto Rico suffered from a severe economic crisis since “Spain promoted an export-based agrarian Puerto Rican economy, centering on the production of sugarcane, coffee, and tobacco, that served to finance and support its military troops on the island. Few, if any, funds were ever allocated to improve the island’s infrastructure (roads, railroads, ports) or social conditions” (Society and the Economy in Early-Nineteenth-Century Puerto Rico).  On November 25, 1897, Puerto Ricans were granted the right to self-govern by Spain when La Carta Autonómica was approved by the Spanish Cortes to take effect during the March elections in 1898.

However, the Feb. 15, 1898 explosion of the USS Maine on the harbor of Havana, Cuba that killed 266 U.S. sailors changed all propects of self-governing for Puerto Rico. The U.S. blamed the Spanish government of planting a floating mine on the harbor and rejected Spain’s willingness to compensate for the ship. Consequently, “on April 25, 1898, President William McKinley, with the consent of the U.S. declared war against Spain” (1898 invasion of Puerto Rico & the emergence of U.S. imperialism).

The invasion was led by the  Gen. Nelson Appleton Miles on July 25th, 1898.  General Miles and his soldiers stormed the shores of   Guánica Bay defeating the Spanish and Puerto Rican defense. Before the U.S. troops could reach San Juan, Spain had agreed to sign a peace treaty. The Treaty of Paris was signed on December 1oth, 1898 ceding the island of Puerto Rico, along with Guam and Philippines, to the United States.

Several U.S. appointed governors followed the occupation and in 1917, via the Jones Act, Puerto Ricans became U.S. citizens.  Some argue that citinzenship was granted in advance of the Selective Service Act that the U.S. passed two months later.  The Jones Act allowed conscription to be extended to the island. As such 20,000 Puerto Rican soldiers were sent to World War I. On June 10, 1948 the then U.S. appointed governor  Jesús T. Piñero  passed a law which made it illegal to display a Puerto Rican flag, to sing a patriotic tune, to talk of independence, or to fight for the liberation of the island. It wasn’t until 1948 that Puerto Ricans were allowed to elect their own governor. On November 2nd,  Luis Muñoz Marín became the first elected governor of the island officially taking seat on January 2, 1949. On July 25th, 1952, the Constitution of Puerto Rico was approved and it was then that the island was officially recognized as a commonwealth. It was also in 1952 that the Puerto Rican flag was publicly displayed for the first time.

To be politically correct the island was occupied by the United States between 1898 and 1952.  Hopefully,  this article helps shed some light as to why Puerto Ricans did not fight off the “invasores” but “nunca llueve al gusto de todos”.  My take away? Puerto Rico, along with Guam and the Philippines, were commodities traded off by the empire of turn. In this fable, Goliath’s might overcame David’s will. No fairy tales thereafter.

latinostories.com

Carta Autonómica

Society and the Economy in Early-Nineteenth-Century Puerto Rico

1898 invasion of Puerto Rico & the emergence of U.S. imperialism

______________________________________________________________________
We support, sponsor, write and showcase current events in the Arts, history, politics as well as community service. Please feel free to email us at 
info@palantelatino.com.

 

VIDEO + AUDIO: Dino d'Santiago (Portugal/Cape Verde)

<p>Dino d'Santiago - One Take feat. Pedro Mourato & Gileno Santana - Música "Eva" from Dino d'Santiago on Vimeo.</p>
DINO D'SANTIAGO
<p>Dino d'Santiago - One Take I feat Sara Tavares - Música "nos tradiçon" from Dino d'Santiago on Vimeo.</p>
Dino d'Santiago, a.k.a. Claudino de Jesus Borges Pereira, was born in the winter of 1982, in southern Portugal. Son of Jorge Pereira and Andredina Correia, both from Santiago island in Cape Vert, he found in the welcoming algarvian weather the ideal scenery for his first steps in the world of arts.
Coming from a religious family, since the beginning his music was connected to his faith as he performed in several local church choirs and also events for young singers. In 2003 he was a finalist on the RTP tv show "Operação Triunfo".
The following year he began a new journey as he became a member of Jaguar Band, the band that performs live alongside the portuguese duo Expensive Soul. After these enriching experiences, both regarding studio time (more than 40 features on other artists' albums)National and International live shows , Dino felt the need to begin following his own path releasing his first solo album in 2008, entitled "Eu e os Meus".
In spite of being his debut album as a solo artist, the album featured some of the biggest names in the portuguese music industry like Virgul and Pacman (Da Weasel), Valete and Sam the Kid. He also had the priviledge of working with Tito Paris in the song "Mamã".
In 2009, after finishing the "Eu e os Meus" tour, Dino and Virgul from Da Weasel started a new project together called Nu Soul Family. As amazingly as it may sound, after releasing their first album "Never Too Late to Dance" they won the MTV Award for Best Portuguese Act with the single "This is for my people".
More recently, the year of 2011 has also been an important milestone for Dino as Expensive Soul & Jaguar Band won the Golden Globe for best portuguese band. In 2012 Dino becomes Dino d'Santiago and from now on, in this particular project, his music will be more connected to his african roots. "Crioulo" from Cape Vert and portuguese will be his main laguages of expression in this afro fusion with the depth of Fado music.
--
By Anderson Santana

 

__________________________

 

Eu Imaginei

 

Por Ti Eu Espero

 

Dez Ilhas

 

The way I found out about Dino’s musical prowess was a bit absurd. He was one of the first fans of Caipirinha Lounge on Facebook, and before my trip to Luanda I was looking at the diversity of the site’s “fans” and Dino caught my eye, as Soulmotion is not a common last name. After a quick search on Google and the subsequent browse through his Myspace where I listened to his singles “Não Vou Partir” and “A Curtir o Som”, I was sold. I got the full album. And I can say with certainty that its one of the best soul/R&B albums of the year that’s about to finish.

 

The brand of soul music composed by Dino & The Soulmotion (his band) is greatly influenced by hip-hop. It’s easy to see why. Before he went solo Dino collaborated with a lot of the finest MCs in Portugal, and his debut CD, Eu e Os Meus, was released by Sam The Kid’s label, Quarto Mágico. Sam The Kid, one of Portugal’s hip-hop pioneers, also features in one of the tracks on this CD, namely “O Nomeado”. Another hip-hop artists that sings with Dino is our well-known Valete, PacMan and Virgul from the Portuguese rap band Da Weasel, and others still. And because of Dino’s Cape Verdean heritage, Eu e Os Meus has a certain island flavor that strongly comes through in a couple of tracks, one of which was composed by that legend Tito Paris.

 

It was quite difficult to choose just three songs to post here. This is one of those CDs that you can play from start to finish – both the opener and especially the closer, “Amanhã”, are kick ass tracks. It’s one of those albums that I’m going to have to urge you to buy if Portuguese soul is your thing, and even if it isn’t (yet). After repeated hearings before and after my 14 hour odyssey at Charles de Gaulle airport, I figured out that the three tracks that best represented this album’s aural diversity were “Filho do Gueto” featuring Valete (Valete’s lyricism meets Dino’s trademark soul), “Por Ti Eu Espero” (a groovy beat reminiscent of Marvin Gaye) and “Dez Ilhas” (tastes like Cape Verde). And then there’s a hidden gem, a track called Nomeado II featuring Angela Pais, but that’s better suited for a Late Nite Lounge session, coming soon...;)

  

Integrantes da banda Soulmotion:

Batuques: Sérgio Silva; Baixo: Ginho Marques; Guitarras: Bruno Macedo; Piano: João Salcedo; Percussão: Manuel Santiesteban; Vocais de apoio: Cati Freitas & Diana Martinez

Dino Soulmotion

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-Photo do Myspace do Dino & The Soulmotion

 

Myspace do Dino & The Soulmotion

MTV Exclusive: Dino & The Soulmotion

 

>via: http://lusotunes.blogspot.com/2009/12/dino-soulmotion.html

 

 

VIDEO + AUDIO: Dino d'Santiago (Portugal/Cape Verde)

DINO D'SANTIAGO
Dino d'Santiago, a.k.a. Claudino de Jesus Borges Pereira, was born in the winter of 1982, in southern Portugal. Son of Jorge Pereira and Andredina Correia, both from Santiago island in Cape Vert, he found in the welcoming algarvian weather the ideal scenery for his first steps in the world of arts.
Coming from a religious family, since the beginning his music was connected to his faith as he performed in several local church choirs and also events for young singers. In 2003 he was a finalist on the RTP tv show "Operação Triunfo".
The following year he began a new journey as he became a member of Jaguar Band, the band that performs live alongside the portuguese duo Expensive Soul. After these enriching experiences, both regarding studio time (more than 40 features on other artists' albums)National and International live shows , Dino felt the need to begin following his own path releasing his first solo album in 2008, entitled "Eu e os Meus".
In spite of being his debut album as a solo artist, the album featured some of the biggest names in the portuguese music industry like Virgul and Pacman (Da Weasel), Valete and Sam the Kid. He also had the priviledge of working with Tito Paris in the song "Mamã".
In 2009, after finishing the "Eu e os Meus" tour, Dino and Virgul from Da Weasel started a new project together called Nu Soul Family. As amazingly as it may sound, after releasing their first album "Never Too Late to Dance" they won the MTV Award for Best Portuguese Act with the single "This is for my people".
More recently, the year of 2011 has also been an important milestone for Dino as Expensive Soul & Jaguar Band won the Golden Globe for best portuguese band. In 2012 Dino becomes Dino d'Santiago and from now on, in this particular project, his music will be more connected to his african roots. "Crioulo" from Cape Vert and portuguese will be his main laguages of expression in this afro fusion with the depth of Fado music.
--
Anderson Santana

PUB: Call for Submissions from Playwrights Outside the US: HotINK at the Lark 2013 (play festival in New York) > Writers Afrika

Deadline: 15 October 2012

Since hotINK became part of the Lark Play Development Center in 2011, the focus of the festival has been entirely on writers and plays from abroad. In 2012, hotINK at the Lark featured work by Nikolai Khalezin (Belarus), Ivan Dimitrov (Bulgaria), Suzie Bastien and Michael Mackenzie (Canada), Giorgos Neophytou (Cyprus), Jessica Cooke (Ireland), Aleksey Scherbak (Latvia), Taher Najib (Israel/Palestine), Linda McLean (Scotland) and Jean Tay (Singapore) and outstanding directors and actors from the New York theater, including Satya Bhabha, Reed Birney, Kathleen Chalfant, Alvin Epstein, Joe Grifasi, Adam LeFevre, Lisa Peterson, Elizabeth Rich, Lisa Rothe, Deborah Rush, Jay O. Sanders, Giovanna Sardelli, Heidi Schreck and Sturgis Warner.

hotINK at the Lark will present work by six playwrights from outside the United States in readings at the Lark Play Development Center, April 17-22. Each play will be presented once, following two days workshop/rehearsal with a distinguished director and actors from the New York theater community. In addition, special events are planned for visiting playwrights and translators. Readings are attended by fellow writers from U.S. and abroad, literary managers, producers, artistic directors, translators, dramaturgs, scholars, journalists, educators, students and New York theatre audiences.

SUBMISSION GUIDELINES (Please read carefully)

• Submission deadline: October 15, 2012.

• Full-length plays in English from any country outside the U.S. that have not had productions in the U.S. are welcome. We are currently unable to consider musicals. We can only accept one play from each author.

• Include in your submission:

  • contact information, including email address

  • a short author bio

  • the name of translator, if applicable, and translator’s email address

  • a short synopsis of the play and a list of characters, each briefly described.

  • A description, in one page or less, of how you would use the hotINK at the Lark 2-day workshop to investigate and strengthen specific aspects of your play or translation. This information is vital to the Lark’s decision-making process. We ask that you be specific about your goals as possible.

  • Author’s primary residence for the past five years must be outside the United States.

  • Please also advise us as to your knowledge of English, so that we can provide the appropriate communication support. Proficiency in English is not expected or required of selected playwrights.

  • If a selected play has been translated from another language, written permission from the translator must be provided.

• Only electronic submissions will be accepted.

• Please email your submission, including script and supporting materials, in one PDF or Word document to: hotink@larktheatre.org by October 15, 2012.

PLEASE NOTE:

• Scripts not submitted according to the above guidelines will not be considered.

• Selected playwrights will be notified by mid-December.

• Travel to NYC for hotINK at the Lark, as well as accommodations for selected playwrights will be provided by the Lark Play Development Center

CONTACT INFORMATION:

For queries: email hotINK at the Lark Program Director Catherine Coray at catherine@larktheatre.org

For submissions: hotink@larktheatre.org

Website: http://www.larktheatre.org

 

PUB: Call for Submissions: The Ofi Press West African Edition > Writers Afrika


Call for Submissions:

The Ofi Press West African Edition

In a unique and exciting collaboration between The Ofi Press (Mexico) and Bakwa Magazine (Cameroon) we are currently looking for submissions of poetry, essays, articles, stories, art work, photos etc. from West Africa to feature in our special December 2012 edition. The best works that are chosen for publication will be translated into Spanish giving a wide audience in Latin America for your work. In the same month, Bakwa will produce a special Mexican edition which will go live to a large audience in Cameroon and beyond.

You don’t have to have been published previously to participate; you just need a special creative spark. So far we have accepted work from Cameroon, Ghana and Nigeria but we are looking for more! If you would like more information on submissions and our projects, please contact The Ofi Press’ editor, Jack Little at: theofipress@mail.com or Dzekashu MacViban of Bakwa Magazine at: bakwaeditor@gmail.com

CONTACT INFORMATION:

For queries/ submissions: theofipress@mail.com or bakwaeditor@gmail.com

Website: http://theofipress.webs.com

 

 

 

 

PUB: Elizabeth R. Curry Prize in Poetry

 

 

 
   
     
  Contest Deadline:  
  All submissions for the Elizabeth R. Curry Poetry Contest
should be postmarked by or receieved no later than November 30, 2011.
 
     
  Contest Details:  
  Submit up to three (3) unpublished poems with a $10.00 reading fee, which includes a two-year subscription.
 
     
 
 
 
 
 
     
  Judge:  
  Kimberly Johnson is an NEA Fellow in Creative Writing, is the author of Leviathan with a Hook (Persea Books 2002), A Metaphorical God (Persea 2008), and the translator/editor of Virgil’s The Georgics: A Poem of the Land (Penguin Classics 2009). She teaches at Brigham Young University.  
     
  First Place:  
  $500 and publication in SLAB Issue 7
- and a limited edition handbound chapbook of the winner's poems.
 
     
  Second Place:  
  $300 and publication in SLAB Issue 7  
     
  Third Place:  
  $150 and publication in SLAB Issue 7  
     
  Contest Rules:  
  All winners/finalists will be published in SLAB  
  All poems considered for publication  
  All manuscripts are submitted to the readers and judges anonymously  
  *Current and former students of the judge are ineligible to enter.

SEXUALITY: Men and the Madonna “HO” Complex « From Ashy to Classy

Men and the

Madonna “HO” Complex

 

Posted on June 25, 2012 by

 

Last time I decided to go deep into the concept of sex and relationships things got pretty heated (peep: “Not Having Sex Before Marriage is a Setup For Failure“). This post is going to dive into the psychology of men and our ideals when it comes to sex. Have you ever heard of Sigmund Freud‘s Madonna-Whore Complex? It’s a lot of psychoanalytical babble from Freud, but let me break it down in laymen terms.

The Madonna Whore-Complex

Men classify all women into one of only two categories: either evil sexual temptress, or good and pure saint; a woman has to be one or the other. A man with a Madonna-whore complex is one who will sleep with and lust for a sexual and beautiful woman- but he will never respect her as “wife” material and he will never marry her. In his eyes, she is tainted, impure,  and unworthy of the status of wife. Still, he may have passionate and contradictory feelings for her. He may even be in love with her but will never allow himself to be with her in any real sense. He’ll look for a “good girl” to marry, usually a woman who is cold and lacking passion sexually. For example: she is good at domestic “wifely” duties: cooking, cleaning, homemaking, etc. A proper, pure “Madonna” type woman who will bear his children.

These are conflicting desires that some (but certainly not all) men have for women that are experienced in the bedroom and unashamed of showing sexual prowess (“whore”). At the same time a woman who is wholesome is clean and nurturing (“Madonna”) is not to be branded a “slut”.

The Madonna “Ho” Complex

I’d like to take this concept and develop it little further. I’ve had this discussion with many of  my homeboy’s (and acquaintances). I’ve discovered that many men don’t necessarily care for the sex or get enough sex from their wives/long-term partners. This, undoubtedly, is for a multitude of reasons. I’m actually speaking of the men who knew/know going into the marriage that sex was an issue in their relationship. Sex isn’t everything in life. But to dismiss it as a part of how we function, especially within a relationship, is neglecting the solstice of a man’s process (and some women’s). This is where I see the biggest variation of The Madonna Whore Complex (I call it the Madonna “Ho” Complex). 

A perfect example…Tiger Woods.

This country was built on a Puritanical belief system that condemned women for expressing any form of sexuality (“The Scarlett Letter,” anyone? Anyone?).   Some men say that a woman’s who’s had a lot of sexual partners shows a lack of  positive decision making skills and bad life choices…which I agree with. But, the issue I want us to all to think about is how men view a woman’s sexuality.

The dichotomy of this situation is very simple and something that really  isn’t talked about. Some men are willing to marry a woman they aren’t very sexually compatible with because she displays some form of virginal being. Either she hasn’t been with many partners or hasn’t had much sexual experience. But they get into a relationship with the woman and then are upset that she doesn’t want to be as sexually free as them.

Deep down, a lot of men have some form of what I call the Madonna Ho Complex. We expect that we should be able to sow our wild oats and bang as many chicks as possible… while the virginal or close to virginal chick waits in the wings for us to stop our imperialism on the coochie. I always ask myself and other men: If we all are out land-grabbing who do you think those women are who are being land-grabbed?

This is what I’ve heard men say:

“She was too freaky for me want to wife up…she gotta be a ho.”

“She just seemed like she was too experienced for me…she gotta be a ho.”

“She wanted too much control in the bedroom… she must be a ho.”

These same men will say they married a woman because she was “pure,” she hadn’t been with that many men, or wasn’t as sexually experienced and that he could train her to his wishes. It’s a very patriarchal process that becomes a simultaneous convulsion  for men. They will eventually come to despise her for the same reasons he married or committed to her. Then they’ll go out and get a side piece to quench their sexual desires they aren’t getting at home.  They take their sexuality to the “ho” while living the American dream with the “Madonna”. This isn’t fair to the woman or to the man –  the man maybe putting out false pretenses and she may not be built for accepting them.  One the other hand, why can’t some men look at their woman in a ultralistic sexual connotation - she is YOUR lady…wouldn’t you want her to be sexy??

I hear some married men complaining because they thought they were going to have more sex now that they were married. They get mad and project this on their wide like she’s doing something wrong (which she very well maybe). But, at the same time, you knew how she was before you got married. So why do you expect something to change JUST because of the marriage?  I’ve heard from many married couples that you marry the person for who they are standing in front of you, not for what you expect them to be just because you’re married. Its alright if you want to be with that woman, but don’t expect her to be anything more than who she is. If she decides to flip it up and get more sexual chalk it up as a plus but understand people are who they are going to be. Can you accept her either way?

Questions: Why is it that someone’s sexuality scares men but at the same time they love a woman who IS sexual? Do most men suffer from the Madonna “HO” complex?

Make sure you check out this week’s episode of the “Straight Outta Lo Cash” Radio Show. This week’s show “The Wrist Game is Real Proper” features XXL magazine’s Tef Poe.You can also subscribe to the show on I-Tunes or listen on your Android, I-Phone, I-Pad or Black berry of Stitcher Radio.

 

 

POV: China IV Report by Jerry Ward

China IV Report

By Jerry W. Ward Jr.

 

Most of the people of China live on low land near the sea and near great rivers….

Tea plants grow in the hilly parts of China.

Alexis Everett Frye, First Course in Geography (1907)

 


Each trip to China is a teachable moment, an illumination of puzzles,

a sojourn in a land where ancient and contemporary poetry is treasured.

Q:  Is East Lake more beautiful than West Lake?

A:  Both are quite beautiful.  Neither is as beautiful as the lake of the Jade Emperor.

Yu Di

 

As an overseas professor at Huazhong Normal University (Central China Normal University) in Wuhan, I have deep interest in exchanges between the People’s Republic of China and the United States of America, in promoting the mutual destruction of stereotypes. For remarkably different reasons, both nations manufacture disinformation to protect their roles in world affairs and to protect their citizens against the destructive power of TRUTH.  As both nations move unequally toward becoming models for the future of humanity, the idea of a future exposes the despair we ought to avoid.

My job is to share knowledge about African American literature and cultures with my Chinese colleagues and the students who take courses in the School of Foreign Languages.  I try to clarify for them (and for myself) the historical contradictions of capitalist desire.  In return, the Chinese provide diverse examples of dangers associated with rapid modernization and insufficient attention to sustainability and the ecological and psychological dimensions of growth.  Yes, the Chinese are far ahead of most of the world in the use of wind power as an alternative to fossil fuels; on the other hand,  their efforts to make Wuhan a world-class industrial center may eventually make the city unfit for human habitation.  Excessive pollution may decimate people as overpopulation drives them to urban madness, the bane of Western cities.

My fourth trip to China deepened my sense of political and ethical differences; of how an uncritical embrace of the myth-dripping West might oil a path to a state of being post-human; of the power and relentless determination of “antizens;” of how the inhumane neo-colonial imperatives of both the East and the West poison dreams of “life, liberty, and the pursuit of happiness” on the continent of Africa; of Richard Wright’s foresight in suggesting in White Man Listen! “that the West is ethically dubious when it urges upon Asians and Africans concepts or principles that the West discovered only accidentally and under conditions far different from those that obtain in Asia and Africa;” of why both the Chinese and the Americans need to absorb the dialectics of Frantz Fanon.

Looking west from the Yellow Crane Tower in Wuchang [town of Wuhan]. The First Bridge over the Yangtze, and the Tortoise Hill in Hanyang, with its TV tower, are in the background.

Yellow Crane Tower

 

*   *   *   *   *

Lectures in China

To address the growing interest in African American literature and culture at Chinese universities, I have given lectures since 2009.  Chinese auditors, however astute and savvy they are, may be easily confused by the literary critical games played in the West.  Often they do not understand the cultural dynamics of academic trends.  Why do Western critics so dread the absolute, the essential, and the certain?  The reasons, of course, are at once philosophical, racial, and political.  One must exercise care in explaining that the universal is not universal but merely a smokescreen for intellectual hegemony, that deconstruction can too often be a weapon of massive destruction. 

During May and June 2012, I presented nine lectures designed to plant seeds for critical growth.  The listing includes a post-delivery comment for each of them.

Trickster Criticism: Kenneth Warren’s What Was African American Literature?—In international forums for literary study, it is necessary to have a critique of Warren’s tendentious misreading of African American literary history and culture and its probable consequences of such misreading  in a future of African American literary study.  I am indebted to Maryemma Graham for drawing my attention, after I returned to America, to an important example of a consequence:  Gruesz, Kirsten Silva. “What Was Latino Literature?” PMLA 127.2 (2012):335-341.

The Poetry of Natasha Trethewey—Trethewey’s strategies for recovering history in Domestic Work, Bellocq's Ophelia, and Native Guards are aesthetic warnings against post-racial delusions. To put Trethewey’s being named Poet Laureate of the United States in proper perspective, one must read Honorée Fanonne Jeffers’s brilliant essay “The Subjective Briar Patch: Contemporary American Poetry.” Virginia Quarterly Review (Spring 2012): 97-106. 

The Cambridge History of African American Literature and the Limits of Literary History—This commentary seeks to explain the inevitable absence in literary historical narratives of writers who are of equal merit with and sometimes of greater importance than those who are discussed.

On Reginald Martin’s Idea of Transcultural Theory—This discussion of Martin’s appropriation of transcultural theory as a method of reading texts foregrounds the need to make clear distinctions among theory, methodology, and method.

The Tonal Drawings of Asili Ya Nadhiri: Temporality and Musicality—Given the absence of critical attention  to how Nadhiri  uses oral/aural memory, grammatical innovations regarding tense, ideas about music and art, and some problems of time and being dealt with in theoretical physics  in a conceptual poetic genre, this lecture acknowledges his unique contribution to African American poetry.

Ishmael Reed and Multiculturalism—A  discussion of Reed’s sustained efforts since the late 1960s to promote real rather than lip-service multiculturalism in the literature of the United States, this lecture suggests that Reed has provided a rich matrix for the delayed conversation on what it means to be an American.

Acknowledgement: The Contact/Combat Zone—A meditation on the function of the literary critic in the 21st century, this lecture argues that warfare is the dominant but rarely acknowledged trope in discussions of the literature of the United States.

Richard Wright and Twenty-first Century Questions—The purpose of this lecture is to argue that significant research questions and making of transcendent connections (imaginative reflection) can be derived from close reading of Richard Wright’s “Blueprint for Negro Writing” and his novella The Man Who Lived Underground.

American Literature and Digital Humanities—This lecture involves a series of speculations on how new technologies may change the study and teaching of literature, especially of African American literature.

*   *   *

I have little interest in fashionable academic games, efforts to avoid telling a truth about the essential complexity of African American literature and its continuing evolution, or rhetorical lies about the existence of shared values among diverse citizens of the United States or Europe.  To promote honest exchanges among Chinese and American intellectual communities, I embrace an unfashionable humanism that minimizes post-human dominance. I want my Chinese colleagues to have more options for making conclusions about truth.

I do want them to grasp what the following blog on Toni Morrison’s most recent novel does not say. I want them to understand why Morrison rather than Jesmyn Ward or Tina McElroy Ansa or Tayari Jones is the target of commentary:

Morrison, Toni.  Home.  New York: Alfred A. Knopf, 2012.

The Nobel Prize in Literature is the most prestigious award the West offers to writers, but one might ponder whether it is a curse or a blessing for those who earn it.  Does a writer’s creative powers decline or hibernate after she or he receives the award? No.  The prize is not meant to cripple the human spirit.  Reasons for strong difference in quality must be sought elsewhere.

Judgment is so privatized and relative in the twenty-first century that it matters very little if a reader says “Yes” or “No.”  Value is a pragmatic commodity.  It has the stability of a theorized subatomic particle.  Only a statistically insignificant portion of the world’s population gives more than a few seconds of thought to the growth or stasis or decline of the writer’s imagination.  No writer can maintain stellar performances over several decades of doing things with words.

But prizes create unreasonable expectations.  Writers who possess them are often more harshly judged than their peers who create excellent works in oblivion.

Such is the case with Toni Morrison since she won the ultimate literary prize in 1993.  Not even the protective circle of the Toni Morrison Society can deflect barbs of disappointment, the weird neutrality one feels after reading Home (2012).  When you compare it with earlier novelsThe Bluest Eye, Song of Solomon, Beloved, or Jazz, you think the early works have the signature richness and depth of songs by Etta James, Billie Holiday, Nina Simone, and Sarah Vaughn. Paradise, Love, A Mercy, and Home are good. They are attractive explorations of what is cruel. They are not, however, overwhelmingly exciting novels. They are like the singer who scored number one on last week’s pop chart. You are disappointed that these later works do not light your fire.

Bernard Bell aptly claimed in The Afro-American Novel and Its Tradition that Morrison’s fiction was marked by poetic realism.  In Home, realism has been displaced by some ironies of postmodern poetry.  Its plot is recognizable but thin. Morrison indulges her entitlement to grieve in an opaque fashion.  The narrator’s language floats above the story’s engagement with obscene racism, because Morrison contemplates her cleverness in the use of language more than she uses language to provoke consciousness of America’s social and cultural filthsystemic brutalization of black sensibility, medical experimentation on black bodies worthy of a Nazi doctor.  Its examination of manhood in post-Korean War America focuses on the fragility of male subjectivity, while its portrayal of boyhood displays remarkable strengths.  Superb imbalance. 

The protagonist Frank Money nurtures too much grief and self-pity.  “In Frank Money’s empty space real money glittered” (84). He is truly not “some enthusiastic hero” (84).  When the language of the novel is not laughing at the reader, it is sweating the reader.  It invites hostility and displeasure.  In other words, reading Home requires admitting the validity of a remark made by Joan Zhang, a Chinese graduate student, about Alice Walker’s The Color Purple: “. . . it is only through removing the mask of ‘the feminine mystique’ that female blacks can achieve their growth; it is only after female blacks’ growth that male black’s growth becomes possible; it is only with the growth on both sides that males and females can live harmoniously, which is the essence of Walker’s ‘womanism’ .“ 

We should have respect for Morrison’s achievements.  Scholars are obligated by literary history to read her writingsall of them.  But scholars, like casual readers, do not have to like all of her work. They are free not to tarry in the new “home” she has constructed.


*   *   *   *   *


Learning and Teaching: The Core of Cultural Exchanges

 

It is relatively easy to present lectures in China, especially if one maximizes the conversational mode.  Speak plainly.  Explain fully.  Avoid jargon and convoluted sentences. For a foreigner, teaching in China can be a remarkable challenge.

During the eight weeks of teaching twentieth-century American literature to graduate students, I had to modify my style of teaching.  In America, many graduate students delight in being vocal, in displaying their opinions, and in provoking their teachers.  Engagement with the instructor is commonplace.  In China, most graduate students are disarmingly respectful and silent.  Yes, they will ask questions after a class session, but they are very content to listen carefully and take notes. 

The professor’s authority is beyond challenge.  Such behavior is ideal if the professor thinks a lecture is the best way to impart knowledge. My teaching style is discussion-driven, because I do not want to be the only voice in the room.  I need to know if students are confused by some of my statements.  I need evidence that my students are thinking critically about the subject matter.  Are they resisting propositions about various pieces of literature? I found the absence of rich conversational exchange to be annoying.  I was forced to lecture.

I discovered the traditional method of Chinese teaching can have good results.  My students were required to submit a 4-5 page essay on Joyce Carol Oates’ story “Where Are You Going, Where Have You Been?” on June 29.  To increase the probability that students would make the best use of the work they do in their concentrationsliterature, linguistics, or translationI gave them three options.

Option A: Translation students will write an essay on the difficulties of translating selected passages from the story.

Option B: Linguistics students will write an essay on the function of grammar, syntax, and diction in the narration of the story.

Option C: Literature students will write an essay on how the use of symbolism in the story creates a selective vision of American society in the 1960s.

The translation and linguistics students produced the best papers, because they used the theories from their sub-disciplines to focus their thinking.  On the other hand, many of the literature students found it difficult to focus on how symbols might function.  I got the impression they had inadequate training in how to write about literature according to Western criteria.  I chose not to penalize them for what they had not been taught about avoiding plagiarism by carefully documenting all sources they used.

In the future, I will make use of what my friend John Zheng, an alumnus of CCNU and a professor at Mississippi Valley State University, advises: 

Students at CCNU need to be told before class what they are supposed to do and they will have to speak or participate in exchanging ideas. Or next time you tell them that discussion takes a big percentage of their grade. They like to listen, but you may not know what they think. They may be shy or afraid to be laughed at by peers. When I was there I forced them to talk, to participate and to make oral presentations. And I also found two heavily plagiarized the Internet essays. Maybe assign a piece to each and come to talk about it in class. I also said each reading will be tested so everyone had to read.

(Email from Zheng, July 11, 2012)

In the future, I will concentrate on creating an atmosphere for discussion-rich class sessions and on teaching critical thinking about literature.  In the future I will draw upon the very pleasant experiences I had in my seminar for Ph.D. candidates as we discussed how to conceptualize and do research for their dissertations. We talked about James Fenimore Cooper’s sea fictions, the novels of Ernest J. Gaines, Gish Jen, John Edgar Wideman, Alice Walker and Ishmael Reed, Richard Wright’s quest for a conversational path beyond races and cultures, and the dramas created by Suzan-Lori Parks.  It is a blessing (a slice of blissful meat) to talk with Chinese Ph.D. candidates who force me to remember virtually everything I have ever learned.

Much of my future work will be dedicated to helping Professor Luo Lianggong to develop a distinguished program for the study of African American literature and culture within the School of Foreign Languages at CCNU.   He and I have already begun discussing how to lay the groundwork for such a program, one that must give a great deal of attention to pedagogyteaching post-graduate (master's level) and Ph.D. candidates how to acquire the necessary historical background information for making astute interpretations of African American literature and how to grasp the nuances (linguistic aspects and implications of speech act theory) that secure the distinctive difference of African American literature. Having had direct experience with teaching students in a foreign language (English), I am convinced that pedagogy is crucial. It is pedagogy that will be central in what I do at CCNU in the spring of 2013.

Lectures, small conferences and workshops for Chinese teachers, exhibits and musical performances will eventually be incorporated, but having African American texts (books, videos, and so forth) available for teachers and students in Wuhan is more important. My informal assessment of CCNU library holdings suggests that we must try to acquire more African American primary and secondary texts. Three examples: 1) One student is determined to write her dissertation on Sonia Sanchez, but she has no way of accessing Sonia's earliest publications; 2) I want to teach a special seminar on Richard Wright, but the library does not have copies of the Library of America early and later works; 3) if someone gave a lecture on the Harlem Renaissance and the novels of Wallace Thurman, it would require a major effort to make it possible for students to do a follow-up reading of Thurman's Infants of the Spring against Carl Van Vechten's Nigger Heaven. I stress these practical issues to illuminate the importance of balancing the acquisition of materials with the teaching of African American literature and culture.

My work as a Famous Overseas Professor is unofficially an outreach effort of the Project on the History of Black Writing, and I shall be asking many of my American colleagues for assistance with acquiring books. My very wise and energetic friend Maryemma Graham, of course, provides the much needed support to keep me focused on my commitments.

 

 

My very satisfying experiences with my Chinese colleagues will help to shape my future as an independent scholar, now that I have retired from Dillard University.  The future has begun with almost daily correspondence with these colleagues and fulfilling their requests for information or advice about their projects or for letters of recommendation.  The future involves my circulating emails to build new bridges between Chinese and American scholars and students.  The following is an example of what I shall broadcast in the future.

July 22, 2012


*   *   *   *   *

Dear Friends,

My colleague Zuyou Wang, editor of the bimonthly Shandong Foreign Language Teaching Journal, requested that I ask you to consider sending articles to his journal. He also suggested that my article on Wright, which appeared in a recent issue, be used as a model of submissions. I have pasted it below.

When I wrote the article, I struggled (1) to make the ideas rather uncomplicated for the Chinese readers who are interested in teaching American and African American materials and (2) to provide ideas that can be translated into research projects or used in the classroom.

As some of you already know, I am devoting time to promoting greater interest in African American literature and culture in China. I am grateful to Professor Wang for helping me with that undertaking. It is a good move for more of us to participate in critical exchange with Chinese teachers and scholars. Thus, if you have a relatively brief article that you deem appropriate, please send it to Professor Wang at wiziyi@gmail.com" style="color: blue; text-decoration: underline;"> wiziyi@gmail.com


With all best wishes,

Jerry W. Ward, Jr.
Famous Overseas Professor
Central China Normal University

 

 

*   *   *   *   *


For Shandong Journal of Foreign Language Teaching

 

 

Directions in the Study of

Richard Wright

By Jerry W. Ward, Jr.

 

Contemporary studies in languages and literatures are marked by varying degrees of anxiety. The impact of new technologies on the uses of language can be noted in the alacrity with which many people engage one another in social networks. Users, particularly in the United States, instant message, tweet, text-message, or post items on Facebook in forms that contrast dramatically with traditional uses of standard American English. People who have been trained to attend carefully to spelling, grammar, syntax, coherence, and unity of ideas may find themselves either amused or dismayed or confused by the new forms of communicating.

On the other hand, people who have little regard for accuracy or nuances in communication willingly embrace what might be called “rhetoric of carelessness.” They seem to be convinced that playful inventiveness is the future, that linguistic conventions are arbitrary, and that minimal representation of thought is the ideal. Thus, it is to be expected that some scholars and teachers fear that new habits of writing and reading will undermine the desire or ability of younger generations to make critical judgments about literature. These new habits eschew the discipline and patience necessary for analysis and interpretation of literature. They cannot be dismissed as trivial, because they are fundamental in changing what counts as knowledge.

Anxiety about literature and language is intensified by ambivalence regarding the changes that accompany the progress of globalization. Those changes influence how we speak of a large range of topics: emerging world orders, ecology, biocultural transformations (including shifts in the cognitive functions of the brain), and the cultural studies that have displaced or subsumed what was once called literary theory and criticism. Even if we try to be empirical and scientific in our approaches to the study of literature, we still have the onus of being uncertain in efforts to generate appropriate questions for our investigations of twentieth-century American writers.

We are overwhelmed by our options; we choke on our wealth of information. We are frustrated by global theories that dismiss the importance of nations and national boundaries (which are also cultural boundaries) that have been so critical in the growth of American, or to be more accurate, United States literature. Much depends on how one conceptualizes globalization in the study of literature, or answers the question: what is globalization?i

Is globalization primarily a way of thinking about historical processes, or is it a conviction that post-modernity has succeeded in compromising our ability to locate ourselves and our cultural expressions in a history that can be verified? These questions do not have simple answers. Theory notwithstanding, we can be sure that twentieth-century literature is indelibly marked by national origins. It is unethical to pretend that older works can or should be read as if they were written under the conditions of electronic revolutions.

Globalization may make us sensitive to the metaphor of the uncertainty principle, but it neither can nor should erase historical consciousness in literary and cultural studies. Historical consciousness existed to prior any newfangled global consciousness. Cautionary hypotheses ought to govern directions in the study of the literature of the United States or of any nation-state. Awareness of the limits of knowledge is crucial, for example, in the study of Richard Wright (1908-1960).

It is remarkable that many contemporary studies of Wright’s works tend to recycle old ideas about “universal” themes, naturalism, modernism, the writer’s ideology and political intentions, and the much overworked notion of “double consciousness” as an innate feature of African American thought. The more progressive or future-oriented studies, however, attempt to be interdisciplinary. They may adapt some version of intersectionality research, which “is defined principally by its focus on the simultaneous and interactive effects of race, gender, class, sexual orientation, and national origin as categories of difference in the United States and beyond”(185).ii

Studies that borrow from intersectionality theory have the potential of making us more discriminating in our investigations of Wright’s works. They can assist us in distinguishing between which of his works have immediate productive relevance (the potential to provoke synchronic thinking about contemporary human issues) and those which have reflective relevance (the potential to invite diachronic thinking about change). For example, Wright’s novella Down by the Riverside provokes thought about human behavior in the aftermath of natural or man-made disasters; in contrast, Native Son and 12 Million Black Voices may invite thought about the historical consequences of migration and urbanization, whereas Black Power may urge us to ponder the vexed outcomes of twentieth-century liberation struggles in the post-colonial African nation of Ghana.

It is reasonable to argue that future studies of Richard Wright and other American writers of his generation should examine both the writer’s and the reader’s assumptions about the function of literature in his or her own time. It is illuminating to know whether harmony or discord is more prominent. Otherwise, we shall only compound anxiety and confusion about what makes literature relevant in the contexts of globalization.

Directions in the study of Wright are most valuable when they are aligned with questions about what his works reveal or seem to predict about human beings and change. For what revolutions in human thought do Wright’s works continue to be germane? Does the impact Wright wanted his fiction and nonfiction to have still affect us? Will continuing study keep interest alive?

Explorations associated with the 2008 Richard Wright Centennial allow us to sketch how Wright scholars have begun to reposition their engagements with his published and unpublished works and how those works may assume new significance for readers and thinkers. The celebration of Richard Wright as an internationally honored citizen of the republic of American letters and culture did not officially conclude, at least for those who respected the wishes of the Richard Wright Estate, until November 28, 2010, the fiftieth anniversary of his death.

This conclusion, however, was a resumption of efforts to secure memory of Wright’s significance beyond his writing the classic texts Native Son (1940) and Black Boy (1945), staples of American cultural literacy in schools where censorship is not tolerated. New directions point to Wright’s presence or absence in the reorientations of the Barack Obama Era, which is especially marked by post-racial claims that paradoxically co-exist with an increasing significance of race.

It is noteworthy, for example, that Mark Bracher’s “How to Teach for Social Justice: Lessons from Uncle Tom’s Cabin and Cognitive Science”iii provides a remarkable footnote on the philosophical and psychological qualities of Native Son which can provoke “a recognition that entails, for all white readers, the further recognition that we are ultimately responsible for all the Biggers (white and black) and their horrific and brutal actions” (384). Perhaps Bracher unintentionally reifies a black/white binary formation, forgetting that some of the Biggers among us in the second decade of the 21stcentury are Hispanic or Asian-Americans or as mixed-race as a Tiger Woods.

In the context of the Centennial, Bracher’s idea is a red flag. If Bigger Thomas and other characters from Wright’s fictions are used as sociological icons without rigorous qualifications, we risk intellectual impoverishment; we miss or dismiss the importance of the salient points Wright made in the essay “How ‘Bigger’ Was Born” regarding the origins of fictions and the No Man’s Land “which the common people of America never talk of but take for granted.”iv One of the more valuable lessons of Centennial activities was how lack of skepticism about limits promotes blindness rather than insight. For just such a reason, new directions entail remembering.

David A. Taylor’s Soul of a People: The WPA Writers’ Project Uncovers Depression American (Hoboken, NJ: John Wiley& Sons, 2009) and Brian Dolinar’s “The Illinois Writers’ Project Essays: Introduction,” Southern Quarterly 46.2 (2009): 84-90 bid us to examine Wright’s use of ethnography more closely than did Carla Cappetti’s book Writing Chicago: Modernism, Ethnography, and the Novel (New York: Columbia University Press, 1993). Rereading of Wright’s 1930s proletarian poems (only “Between the World and Me” seems to get notice for its lynching theme) and stories (Uncle Tom's Children ) will beget re-examination of Lawd Today! and the topic of spousal abuse and fresh examination of domestic workers and organized labor in the unpublished novel Black Hope (based in part on Wright’s extensive interviewing of domestic workers in New York).

James A. Miller’s excellent chapter “Richard Wright’s Scottsboro of the Imagination” in Remembering Scottsboro: The Legacy of an Infamous Trial (Princeton: Princeton University Press, 2009) creates a fine opportunity to investigate Wright’s perspectives on the American criminal legal system in Native Son, Rite of Passage (1994), The Long Dream (1958), and A Father’s Law (2008). Indeed, Wright’s importance in critical discussions of race, law, and legal ethics has yet to be tapped. David Taylor’s article “Literary Cubs, Canceling Out Each Other’s Reticence,” The American Scholar (Summer 2009):136-141 provides new information regarding Wright’s correspondence with Nelson Algren, and we should go to the Beinecke Rare Book and Manuscript Library (Yale University) to discover more about Wright’s correspondence with Joe C. Brown and others. Despite the biographical attention that has been given to Wright by Constance Webb, Michel Fabre, John A. Williams, Margaret Walker, Addison Gayle, and Hazel Rowley, much about the full extent of Wright’s intelligence and analytic imagination has not been engaged.

We should want to learn from the applications of cutting-edge theory in W. Lawrence Hogue’s “Can the Subaltern Speak? A Postcolonial, Existential Reading of Richard Wright’s Native Son,” The Southern Quarterly 46.2 (2009): 9-39 and Mikko Tuhkanen’s “Queer Guerillas: On Richard Wright’s and Frantz Fanon’s Dissembling Revolutionaries, Mississippi Quarterly 61.4 (2008): 615-642. Both articles put Native Son and Black Power (1954), The Color Curtain (1956), and White Man Listen! (1957) in the present space of terrorism, suggesting which kinds of international theory might enable contemporary readers to absorb and digest Wright’s 20th century perspectives. Likewise, Richard Wright: New Readings in the 21st Century (2011), edited by Alice Mikal Craven and William E. Dow, contains fresh essays that bid us to consider how the transnational qualities of Wright’s works might necessitate some use of transcultural theory.

Wright’s uncanny intelligence and imagination, we should remember, enabled him to warn us in The Color Curtain that

It is not difficult to imagine Moslems, Hindus, Buddhists, and Shintoists launching vast crusades, armed with modern weapons, to make the world safe for their mystical notions… (218)v

Ongoing re-examination of Wright’s works may yet reveal other warnings that have been ignored.

“On ‘Third Consciousness’ in the Fiction of Richard Wright,” The Black Scholar 39.1-2 (2009): 40-45 is a welcomed Eastern challenge from Professor Chen Xu (Hangzhou Dianzi University) to the adequacy of W. E. B. Du Bois’s thoroughly Western idea of double-consciousness. If we embrace the probable effectiveness of “third consciousness” in marking a certain uniqueness in African American literary traditions, we may better understand the historical silence of double-consciousness (or playing in the dark) in scholarly considerations of American literatures as multicultural.

We are enlightened by Howard Rambsy’s pioneering investigations of the visual “packaging,” [“Re-presenting Black Boy: The Evolving Packaging History of Richard Wright’s Autobiography,” The Southern Quarterly 64.2 (2009): 71-83] for these investigations open vistas on the dynamics of motive and power in marketplace politics used to manage African American literature as well as on the dominance of visual popular culture. Our interest in Wright’s use of the photograph is deepened by John Lowe’s sustained critique of Pagan Spain,vi[“The Transnational Vision of Richard Wright’s Pagan Spain,” The Southern Quarterly 46.3 (2009)] just as Nancy Dixon’s questioning of what Wright got wrong or right about Spanish culture in “Did Richard Wright Get It Wrong?: A Spanish Look at Pagan Spain,” Mississippi Quarterly 61.4 (2008): 581-591 reopens speculation about Wright’s readings of African and Asian cultures.

The examinations of Wright’s haiku by Toru Kiuchi, Jianqing Zheng, Meta Schettler, Lee Gurga, and Richard Iadonisi in Valley Voices: A Literary Review 8.2 (2008) and The Other World of Richard Wright: Perspectives on His Haiku (2011), edited by Jianqin Zheng, create yearning for fresh commentaries on Wright’s early poetry and the poetry of his prose. We now have stronger reasons, by virtue of the testimonials provided by Howard Rambsy, Tara Green, and Candice Love Jackson in Papers on Language & Literature 44.4 (2008) and Mark Madigan and Toru Kiuchi in The Black Scholar 39.1-2 (2009), for asking why and how we read or teach Wright’s works, for testing the outcomes of using those works in efforts to increase literacy (functional, visual, cultural, political, and rhetorical) in postmodern, technology-dependent societies.

My own anxiety begins to be replaced by optimism when I wager that new directions in the study of Richard Wright shall arm us for our battles with a future of globalization, that they will help us balance the “rhetoric of carelessness” with a “rhetoric of genuine concern.” The scholarship, criticism, and theorizing that is emerging call for remembering Wright’s optimism of the brilliant one-sentence paragraph that ends the 1945 edition of Black Boy.

With ever watchful eyes and bearing scars, visible and invisible, I headed North, full of a hazy notion that life could be lived with dignity, that the personalities of other should not be violated, that men should be able to confront other men without fear or shame, and that if men were lucky in their living on earth they might win some redeeming meaning for their having struggled and suffered here beneath the stars.


Notes

i A good starting point for answering the question is the January 2001 issue of PMLA, which dealt with the special topic: Globalizing Literary Studies.

ii Evelyn M. Simien and Ange-Marie Hancock, “Mini-Symposium: Intersectionality Research.” Political Research Quarterly 64.1 (2011): 185.

iii College English 71.4 (2009): 363-388.

iv Richard Wright, “How ‘Bigger’ Was Born,” Richard Wright: Early Works (New York: Library of America, 1991), 871.

v Richard Wright. The Color Curtain: A Report on the Bandung Conference. Cleveland, OH: The World Publishing Company, 1956).

vi It is unfortunate that difficulties in obtaining permission to reproduce Wright’s photographs for Pagan Spain precluded their use to enhance Lowe’s remarkable commentary.

 

Jerry W. Ward, Jr.

1928 Gentilly Blvd.

New Orleans, LA 70119-2002

July 24, 2012